TÛR-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (52/TÛR-19: (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için». ) / Hayrat Neşriyat (52/TÛR-19: (Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.))
52/TÛR-19
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
Kulû veşrabû henîen bi mâ kuntum ta’melûne.
| 1. | kulû | : yeyin! |
| 2. | ve işrabû | : ve için |
| 3. | henîen | : afiyetle |
| 4. | bi-mâ | : şeylerden dolayı, sebebiyle |
| 5. | kuntum | : siz ... oldunuz |
| 6. | ta'melûne
(kuntum ta'melûne) | : yapıyorsunuz
: (yapmış olduğunuz, yaptıklarınız) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
2 - Diyanet İşleri: (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yiyiniz ve içiniz afiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: “İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
6 - Adem Uğur: Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
7 - Ahmed Hulusi: "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
8 - Ahmet Tekin: Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
9 - Ahmet Varol: 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
10 - Ali Bulaç: "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
12 - Ali Ünal: “(Dünyada iken) yaptığınız güzel işlerin karşılığı olarak (bugün) afiyetle yiyin için!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (19-20) Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
14 - Bekir Sadak: (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
15 - Celal Yıldırım: İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
18 - Diyanet Vakfi: (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
19 - Edip Yüksel: Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
23 - Gültekin Onan: "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
24 - Harun Yıldırım: “Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
26 - Hayrat Neşriyat: (Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.)
27 - İbni Kesir: İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
28 - İlyas Yorulmaz: Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.
29 - Kadri Çelik: “Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
30 - Muhammed Esed: (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
31 - Mustafa İslamoğlu: (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
33 - Ömer Öngüt: Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
34 - Şaban Piriş: -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
35 - Sadık Türkmen: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz ve içiniz!
36 - Seyyid Kutub: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
37 - Suat Yıldırım: (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
38 - Süleyman Ateş: "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
40 - Ümit Şimşek: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49