TÛR-19, TÛR Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-19, TÛR Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (52/TÛR-19: (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için». ) / Hayrat Neşriyat (52/TÛR-19: (Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.))
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

52/TÛR-19

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾

Kulû veşrabû henîen bi mâ kuntum ta’melûne.

1.kulû: yeyin!
2.ve işrabû: ve için
3.henîen: afiyetle
4.bi-mâ: şeylerden dolayı, sebebiyle
5.kuntum: siz ... oldunuz
6.ta'melûne
(kuntum ta'melûne)
: yapıyorsunuz
: (yapmış olduğunuz, yaptıklarınız)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
2 - Diyanet İşleri: (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yiyiniz ve içiniz afiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: “İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz
6 - Adem Uğur: Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).
7 - Ahmed Hulusi: "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"
8 - Ahmet Tekin: Yeyiniz, içiniz, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.
9 - Ahmet Varol: 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
10 - Ali Bulaç: "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
12 - Ali Ünal: “(Dünyada iken) yaptığınız güzel işlerin karşılığı olarak (bugün) afiyetle yiyin için!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (19-20) Onlara şöyle denecektir: “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
14 - Bekir Sadak: (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
15 - Celal Yıldırım: İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlara:) “Dünya'da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
18 - Diyanet Vakfi: (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
19 - Edip Yüksel: Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
23 - Gültekin Onan: "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
24 - Harun Yıldırım: “Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
26 - Hayrat Neşriyat: (Kendilerine:) 'Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!' (denilir.)
27 - İbni Kesir: İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
28 - İlyas Yorulmaz: Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.
29 - Kadri Çelik: “Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.”
30 - Muhammed Esed: (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,
31 - Mustafa İslamoğlu: (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
33 - Ömer Öngüt: Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!
34 - Şaban Piriş: -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
35 - Sadık Türkmen: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz ve içiniz!
36 - Seyyid Kutub: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
37 - Suat Yıldırım: (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
38 - Süleyman Ateş: "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
40 - Ümit Şimşek: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yiyin, için.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

 

quran-menu
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala