TÛR-34 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-34 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-34 için 41 adet meâl bulundu. Kadri Çelik (52/TÛR-34: O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.) / Ahmet Tekin (52/TÛR-34: 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.')
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

52/TÛR-34

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٣٤﴾

Felye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).

1.fe: öyleyse
2.li ye'tû: getirsinler
3.bi hadîsin: bir söz
4.misli-hi: onun gibi, benzeri
5.in kânû: eğer onlar ... oldu iseler
6.sâdikîne: sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
2 - Diyanet İşleri: Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
3 - Abdul Metin Saruhan: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
6 - Adem Uğur: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
7 - Ahmed Hulusi: Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
10 - Ali Bulaç: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
12 - Ali Ünal: Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
13 - Bayraktar Bayraklı: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
14 - Bekir Sadak: Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
16 - Cemal Külünkoğlu: Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
17 - Diyanet İşleri (eski): Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
18 - Diyanet Vakfi: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
19 - Edip Yüksel: Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
23 - Gültekin Onan: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
24 - Harun Yıldırım: Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
26 - Hayrat Neşriyat: Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
27 - İbni Kesir: Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
29 - Kadri Çelik: O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
30 - Muhammed Esed: Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
31 - Mustafa İslamoğlu: Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
33 - Ömer Öngüt: Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
34 - Şaban Piriş: -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
35 - Sadık Türkmen: Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
36 - Seyyid Kutub: İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
37 - Suat Yıldırım: O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
38 - Süleyman Ateş: Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
40 - Ümit Şimşek: Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

 

quran-menu
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala