TÛR-34 için 41 adet meâl bulundu. Kadri Çelik (52/TÛR-34: O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.) / Ahmet Tekin (52/TÛR-34: 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.')
52/TÛR-34
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٣٤﴾
Felye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).
| 1. | fe | : öyleyse |
| 2. | li ye'tû | : getirsinler |
| 3. | bi hadîsin | : bir söz |
| 4. | misli-hi | : onun gibi, benzeri |
| 5. | in kânû | : eğer onlar ... oldu iseler |
| 6. | sâdikîne | : sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
2 - Diyanet İşleri: Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
3 - Abdul Metin Saruhan: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
6 - Adem Uğur: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
7 - Ahmed Hulusi: Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
10 - Ali Bulaç: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
12 - Ali Ünal: Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
13 - Bayraktar Bayraklı: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
14 - Bekir Sadak: Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
16 - Cemal Külünkoğlu: Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
17 - Diyanet İşleri (eski): Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
18 - Diyanet Vakfi: Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
19 - Edip Yüksel: Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
23 - Gültekin Onan: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
24 - Harun Yıldırım: Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
26 - Hayrat Neşriyat: Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
27 - İbni Kesir: Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
29 - Kadri Çelik: O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
30 - Muhammed Esed: Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
31 - Mustafa İslamoğlu: Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
33 - Ömer Öngüt: Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
34 - Şaban Piriş: -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
35 - Sadık Türkmen: Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
36 - Seyyid Kutub: İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
37 - Suat Yıldırım: O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
38 - Süleyman Ateş: Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
40 - Ümit Şimşek: Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49