TÛR-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (52/TÛR-33: Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.) / Kadri Çelik (52/TÛR-33: Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.)
52/TÛR-33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾
Em yekûlûne tekavvelehu, bel lâ yu’minûn(yu’minûne).
| 1. | em | : yoksa, veya ... mı? |
| 2. | yekûlûne | : diyorlar |
| 3. | tekavvele-hu | : onu kendisi uydurup söyledi |
| 4. | bel | : hayır |
| 5. | lâ yu'minûne | : onlar îmân etmiyorlar, etmezler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
2 - Diyanet İşleri: Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yahut onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
6 - Adem Uğur: Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
7 - Ahmed Hulusi: Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
8 - Ahmet Tekin: Yoksa:
'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
9 - Ahmet Varol: Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
10 - Ali Bulaç: Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
12 - Ali Ünal: Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
14 - Bekir Sadak: Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
15 - Celal Yıldırım: Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
18 - Diyanet Vakfi: Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
19 - Edip Yüksel: Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
23 - Gültekin Onan: Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
24 - Harun Yıldırım: Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
26 - Hayrat Neşriyat: Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
27 - İbni Kesir: Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.
29 - Kadri Çelik: Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
30 - Muhammed Esed: Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
33 - Ömer Öngüt: Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
34 - Şaban Piriş: Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
35 - Sadık Türkmen: Yoksa “onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
36 - Seyyid Kutub: Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
37 - Suat Yıldırım: Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
38 - Süleyman Ateş: Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
40 - Ümit Şimşek: Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49