TÛR-46, TÛR Suresi 46. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-46, TÛR Suresi 46. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-46 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (52/TÛR-46: O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.) / Ali Bulaç (52/TÛR-46: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

52/TÛR-46

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾

Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).

1.yevme: gün, o gün
2.lâ yugnî an: fayda vermez
3.hum: onlara, kendilerine
4.keydu-hum: onların hileleri, tuzakları
5.şey'en: bir şeyle
6.ve lâ hum yunsarûne: ve onlar yardım olunmazlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
2 - Diyanet İşleri: O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
3 - Abdul Metin Saruhan: O gün planları kendilerine hiç bir fayda vermez ve yardım da görmezler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
5 - Abdullah Parlıyan: O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
6 - Adem Uğur: O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
7 - Ahmed Hulusi: O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
8 - Ahmet Tekin: Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
9 - Ahmet Varol: O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
10 - Ali Bulaç: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
11 - Ali Fikri Yavuz: O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
12 - Ali Ünal: Ne kurdukları tuzaklar o gün onlara en küçük bir fayda sağlayacak, ne de herhangi bir yerden yardım alacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
14 - Bekir Sadak: O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
15 - Celal Yıldırım: O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
17 - Diyanet İşleri (eski): O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
18 - Diyanet Vakfi: O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
19 - Edip Yüksel: O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
23 - Gültekin Onan: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
24 - Harun Yıldırım: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
25 - Hasan Basri Çantay: O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
26 - Hayrat Neşriyat: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
27 - İbni Kesir: O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.
29 - Kadri Çelik: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
30 - Muhammed Esed: O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
31 - Mustafa İslamoğlu: O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
33 - Ömer Öngüt: O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
34 - Şaban Piriş: O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
35 - Sadık Türkmen: O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.
36 - Seyyid Kutub: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
37 - Suat Yıldırım: O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
38 - Süleyman Ateş: O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
39 - Tefhim-ul Kuran: O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
40 - Ümit Şimşek: Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

 

quran-menu
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala