TÛR-31, TÛR Suresi 31. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-31, TÛR Suresi 31. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÛR-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (52/TÛR-31: De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”) / Bayraktar Bayraklı (52/TÛR-31: De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

52/TÛR-31

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾

Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).

1.kul: de ki, söyle
2.terabbesû: gözleyin, bekleyin
3.fe: aynı zamanda, hem de
4.innî: muhakkak ki ben
5.mea-kum: sizinle beraber
6.min el muterabbisîne: gözleyenlerden , bekleyenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
2 - Diyanet İşleri: Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
5 - Abdullah Parlıyan: De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
6 - Adem Uğur: De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
8 - Ahmet Tekin: 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
10 - Ali Bulaç: De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
12 - Ali Ünal: De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
15 - Celal Yıldırım: De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
26 - Hayrat Neşriyat: De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
27 - İbni Kesir: De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
33 - Ömer Öngüt: De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
34 - Şaban Piriş: De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
36 - Seyyid Kutub: De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
37 - Suat Yıldırım: De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

 

quran-menu
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala