TÛR Suresi 31. ayet meali, TÛR-31. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

TÛR Suresi 31. ayet meali, TÛR-31. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

TÛR-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (52/TÛR-31: De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”) / Bayraktar Bayraklı (52/TÛR-31: De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TÛR Suresi 31. ayet meali, TÛR-31. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
TÛR-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (52/TÛR-31: De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”) / Bayraktar Bayraklı (52/TÛR-31: De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”)
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾

Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).

1.kul: de ki, söyle
2.terabbesû: gözleyin, bekleyin
3.fe: aynı zamanda, hem de
4.innî: muhakkak ki ben
5.mea-kum: sizinle beraber
6.min el muterabbisîne: gözleyenlerden , bekleyenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
2 - Diyanet İşleri: Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
5 - Abdullah Parlıyan: De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
6 - Adem Uğur: De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
8 - Ahmet Tekin: 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
10 - Ali Bulaç: De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
12 - Ali Ünal: De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
15 - Celal Yıldırım: De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
25 - Hasan Basri Çantay: De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
26 - Hayrat Neşriyat: De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
27 - İbni Kesir: De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
33 - Ömer Öngüt: De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
34 - Şaban Piriş: De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
36 - Seyyid Kutub: De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
37 - Suat Yıldırım: De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

 

quran-menu
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala