TÛR-44 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (52/TÛR-44: Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.) / Ahmet Tekin (52/TÛR-44: Gökten kütleler düşerken görseler: 'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.)
TÛR-44, TÛR Suresi 44. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
TÛR-44 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (52/TÛR-44: Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.) / Ahmet Tekin (52/TÛR-44: Gökten kütleler düşerken görseler:
'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.)
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاء سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ ﴿٤٤﴾
Ve in yerav kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).
| 1. | ve in yerav | : ve eğer görseler |
| 2. | kisfen | : bir parça |
| 3. | min es semâi | : gökten |
| 4. | sâkıtan | : düşen |
| 5. | yekûlû | : derler |
| 6. | sehâbun | : bulut, bulutlar |
| 7. | merkûmun | : üst üste yığılmış |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır.” derler.
2 - Diyanet İşleri: Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Gökten düşen bir kütle görseler, üst üste yığılmış bulutlardır derler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
6 - Adem Uğur: Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
7 - Ahmed Hulusi: Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
8 - Ahmet Tekin: Gökten kütleler düşerken görseler:
'Üst üste yığılmış bulutlardır.' derler.
9 - Ahmet Varol: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler: 'Üst üste yığılmış bir buluttur' derler.
10 - Ali Bulaç: Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
12 - Ali Ünal: (Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
13 - Bayraktar Bayraklı: Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
14 - Bekir Sadak: Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
15 - Celal Yıldırım: Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: 'Bulut kümesidir' derler.
18 - Diyanet Vakfi: Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
19 - Edip Yüksel: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, 'Bulut kümesidir!' derler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler 'Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
23 - Gültekin Onan: Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
24 - Harun Yıldırım: Eğer gökten düşen bir parça görseler: “Üstüste yığılmış bir buluttur.” diyeceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
26 - Hayrat Neşriyat: Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)'(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!' derler.
27 - İbni Kesir: Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler “Toplanıp bir araya gelmiş bulut” derler.
29 - Kadri Çelik: Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, “Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur” derler.
30 - Muhammed Esed: Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Eğer onlar gökten bir parçanın düştüğünü görselerdi, o bir bulut yığınından ibarettir derlerdi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
33 - Ömer Öngüt: Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
34 - Şaban Piriş: Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler “üst üste yapılmış bir bulut” derler.
35 - Sadık Türkmen: Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
36 - Seyyid Kutub: Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
37 - Suat Yıldırım: Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
38 - Süleyman Ateş: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
40 - Ümit Şimşek: Onlar gökten bir parçayı düşerken görecek olsalar, 'Bu kümelenmiş buluttur' derler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
TÛR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49