MUDDESSİR-16, MUDDESSİR Suresi 16. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

MUDDESSİR-16, MUDDESSİR Suresi 16. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

MUDDESSİR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (74/MUDDESSİR-16: Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.) / Seyyid Kutub (74/MUDDESSİR-16: Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUDDESSİR-16, MUDDESSİR Suresi 16. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
MUDDESSİR-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (74/MUDDESSİR-16: Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.) / Seyyid Kutub (74/MUDDESSİR-16: Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.)
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿١٦﴾

Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).

1.kellâ: hayır asla
2.inne-hu: muhakkak ki o
3.kâne: oldu
4.li: için, ... e
5.âyâti-nâ: âyetlerimiz
6.anîden: inatçı


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
2 - Diyanet İşleri: Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
6 - Adem Uğur: Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
7 - Ahmed Hulusi: Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
8 - Ahmet Tekin: Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
10 - Ali Bulaç: Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
12 - Ali Ünal: Asla! Çünkü o, âyetlerimiz karşısında tam bir inatçı kesildi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
14 - Bekir Sadak: Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
15 - Celal Yıldırım: Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
18 - Diyanet Vakfi: Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
19 - Edip Yüksel: Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
23 - Gültekin Onan: Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
25 - Hasan Basri Çantay: Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
26 - Hayrat Neşriyat: Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
27 - İbni Kesir: Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.
29 - Kadri Çelik: Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
30 - Muhammed Esed: Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
31 - Mustafa İslamoğlu: Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
34 - Şaban Piriş: -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
35 - Sadık Türkmen: Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
36 - Seyyid Kutub: Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
37 - Suat Yıldırım: Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
38 - Süleyman Ateş: Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
40 - Ümit Şimşek: Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

 

quran-menu
MUDDESSİR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala