MUDDESSİR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MUDDESSİR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MUDDESSİR-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (74/MUDDESSİR-24: Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. ") / Şaban Piriş (74/MUDDESSİR-24: Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUDDESSİR-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
MUDDESSİR-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (74/MUDDESSİR-24: Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. ") / Şaban Piriş (74/MUDDESSİR-24: Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.)
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾

Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).

1.fe: o zaman, sonunda
2.kâle: dedi
3.in: eğer, olsa
4.hâzâ: bu
5.illâ: sadece, ancak
6.sihrun: bir büyü
7.yu'seru: aktarılan, nakledilen


1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.
2 - Diyanet İşleri: (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık dedi ki, bu nakledile gelen, bir sihirden başka değildir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
6 - Adem Uğur: Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
7 - Ahmed Hulusi: Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
8 - Ahmet Tekin: 'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.
9 - Ahmet Varol: 'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.
10 - Ali Bulaç: Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
12 - Ali Ünal: Ve, “Bu,” dedi, “olsa olsa, eski zamanlardan beri büyücülerin nakledegeldiği çok etkili bir büyü olabilir.
13 - Bayraktar Bayraklı: (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
14 - Bekir Sadak: (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
15 - Celal Yıldırım: Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
17 - Diyanet İşleri (eski): (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
19 - Edip Yüksel: 'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
23 - Gültekin Onan: Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
24 - Harun Yıldırım: Böylece: “Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil.” dedi.
25 - Hasan Basri Çantay: «Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
26 - Hayrat Neşriyat: Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
27 - İbni Kesir: Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra “Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir. ”
29 - Kadri Çelik: Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.
30 - Muhammed Esed: ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
31 - Mustafa İslamoğlu: Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
33 - Ömer Öngüt: Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
34 - Şaban Piriş: Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
35 - Sadık Türkmen: Dedi ki: “Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.
36 - Seyyid Kutub: Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
37 - Suat Yıldırım: "Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
38 - Süleyman Ateş: "Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
39 - Tefhim-ul Kuran: Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

 

quran-menu
MUDDESSİR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala