TEKVÎR-27 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKVÎR-27 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKVÎR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (81/TEKVÎR-27: O, âlemlere öğüttür.) / Tefhim-ul Kuran (81/TEKVÎR-27: O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TEKVÎR-27 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TEKVÎR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (81/TEKVÎR-27: O, âlemlere öğüttür.) / Tefhim-ul Kuran (81/TEKVÎR-27: O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;)
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٢٧﴾

İn huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).

1.in ... (illâ): ancak, sadece
2.huve: o
3.(in) ... illâ: ancak, sadece
4.zikrun: bir zikir
5.li: için
6.el âlemîne: âlemler


1 - İmam İskender Ali Mihr: O sadece âlemler için bir zikirdir.
2 - Diyanet İşleri: (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
3 - Abdul Metin Saruhan: O başka değil alemler için bir öğüttür.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,
6 - Adem Uğur: O, herkes için, bir öğüttür,
7 - Ahmed Hulusi: O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
8 - Ahmet Tekin: Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
9 - Ahmet Varol: O ancak alemler için bir öğüttür.
10 - Ali Bulaç: O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
11 - Ali Fikri Yavuz: O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
12 - Ali Ünal: O Kur’ân, bütün şuurlusorumlu varlıklar için bir öğüt, bir uyarıdır;
13 - Bayraktar Bayraklı: (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
14 - Bekir Sadak: (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
15 - Celal Yıldırım: (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
16 - Cemal Külünkoğlu: (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
17 - Diyanet İşleri (eski): (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
18 - Diyanet Vakfi: (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
19 - Edip Yüksel: Bu, tüm halklara bir mesajdır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O hâlis bir zikirdir âlemin için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O, sadece bir öğüttür, alemler için.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
23 - Gültekin Onan: O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
24 - Harun Yıldırım: O, alemler için ancak bir öğüttür.
25 - Hasan Basri Çantay: (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
26 - Hayrat Neşriyat: (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
27 - İbni Kesir: O; ancak alemler için bir öğüttür.
28 - İlyas Yorulmaz: O Kur'an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.
29 - Kadri Çelik: O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.
30 - Muhammed Esed: Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
31 - Mustafa İslamoğlu: Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
33 - Ömer Öngüt: O, âlemler için bir öğüttür.
34 - Şaban Piriş: O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
35 - Sadık Türkmen: O, âlemler için bir öğüttür;
36 - Seyyid Kutub: O alemlere öğütten başka birşey değildir.
37 - Suat Yıldırım: (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
38 - Süleyman Ateş: O, âlemlere öğüttür.
39 - Tefhim-ul Kuran: O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
40 - Ümit Şimşek: O bütün âlemler için bir öğüttür:
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

 

quran-menu
TEKVÎR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala