TEKVÎR-29 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKVÎR-29 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

TEKVÎR-29 için 41 adet meâl bulundu. Ümit Şimşek (81/TEKVÎR-29: Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.) / Yaşar Nuri Öztürk (81/TEKVÎR-29: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TEKVÎR-29 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
TEKVÎR-29 için 41 adet meâl bulundu. Ümit Şimşek (81/TEKVÎR-29: Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.) / Yaşar Nuri Öztürk (81/TEKVÎR-29: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!)
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾

Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâhu rabbul âlemîn(âlemîne).

1.ve mâ teşâûne: ve siz dileyemezsiniz
2.illâ: olmadıkça
3.en yeşâe allâhu: Allah'ın dilemesi
4.rabbu: Rabbi
5.el âlemîne: âlemler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
2 - Diyanet İşleri: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Alemlerin Rab’bi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
6 - Adem Uğur: Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
7 - Ahmed Hulusi: Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
8 - Ahmet Tekin: Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
9 - Ahmet Varol: Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
10 - Ali Bulaç: Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
12 - Ali Ünal: Şurası da bir gerçektir ki, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]
14 - Bekir Sadak: Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
15 - Celal Yıldırım: Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
18 - Diyanet Vakfi: Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
19 - Edip Yüksel: Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
23 - Gültekin Onan: Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
24 - Harun Yıldırım: Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
27 - İbni Kesir: Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
29 - Kadri Çelik: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
30 - Muhammed Esed: Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
33 - Ömer Öngüt: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
34 - Şaban Piriş: Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
35 - Sadık Türkmen: Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.
36 - Seyyid Kutub: Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
37 - Suat Yıldırım: Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
38 - Süleyman Ateş: Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
40 - Ümit Şimşek: Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

 

quran-menu
TEKVÎR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala