KAMER-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (54/KAMER-11: Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.) / Diyanet Vakfi (54/KAMER-11: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.)
KAMER Suresi 11. ayet meali, KAMER-11. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KAMER-11 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (54/KAMER-11: Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.) / Diyanet Vakfi (54/KAMER-11: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.)
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ ﴿١١﴾
Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).
| 1. | fe | : böylece, bunun üzerine |
| 2. | fetahnâ | : biz açtık |
| 3. | ebvâbe | : kapılar |
| 4. | es semâi | : sema, gökyüzü |
| 5. | bi mâin | : suya |
| 6. | munhemirin | : gürül gürül akan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
2 - Diyanet İşleri: Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
5 - Abdullah Parlıyan: Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
6 - Adem Uğur: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
7 - Ahmed Hulusi: Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
8 - Ahmet Tekin: Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
9 - Ahmet Varol: Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
10 - Ali Bulaç: Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
12 - Ali Ünal: Biz de (duasını kabul buyurup), göğün kapılarını açtık da, sular boşalmaya durdu.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
14 - Bekir Sadak: Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
15 - Celal Yıldırım: Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
16 - Cemal Külünkoğlu: Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
18 - Diyanet Vakfi: Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
19 - Edip Yüksel: Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
23 - Gültekin Onan: Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
24 - Harun Yıldırım: Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
25 - Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
26 - Hayrat Neşriyat: Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
27 - İbni Kesir: Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
28 - İlyas Yorulmaz: Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.
29 - Kadri Çelik: Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
30 - Muhammed Esed: Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
31 - Mustafa İslamoğlu: Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
33 - Ömer Öngüt: Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
34 - Şaban Piriş: Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
35 - Sadık Türkmen: Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.
36 - Seyyid Kutub: Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
37 - Suat Yıldırım: Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
38 - Süleyman Ateş: Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
40 - Ümit Şimşek: Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55