KAMER-45 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (54/KAMER-45: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.) / Ahmet Varol (54/KAMER-45: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.)
KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
KAMER-45 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (54/KAMER-45: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.) / Ahmet Varol (54/KAMER-45: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.)
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾
Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).
| 1. | se yuhzemu | : hezimete uğratılacak |
| 2. | el cem'u | : hepsi |
| 3. | ve yuvellûne | : ve dönecekler, kaçacaklar |
| 4. | ed dubura | : arkaları |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
2 - Diyanet İşleri: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarına dönüp kaçacaklardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
5 - Abdullah Parlıyan: Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
6 - Adem Uğur: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
7 - Ahmed Hulusi: Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
8 - Ahmet Tekin: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
9 - Ahmet Varol: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
10 - Ali Bulaç: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
12 - Ali Ünal: Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
13 - Bayraktar Bayraklı: Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
15 - Celal Yıldırım: Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
16 - Cemal Külünkoğlu: O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
18 - Diyanet Vakfi: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
19 - Edip Yüksel: O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
23 - Gültekin Onan: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
24 - Harun Yıldırım: Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
26 - Hayrat Neşriyat: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
27 - İbni Kesir: Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
29 - Kadri Çelik: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
30 - Muhammed Esed: (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
34 - Şaban Piriş: Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
35 - Sadık Türkmen: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
36 - Seyyid Kutub: Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
37 - Suat Yıldırım: İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
40 - Ümit Şimşek: O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55