KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KAMER-45 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (54/KAMER-45: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.) / Ahmet Varol (54/KAMER-45: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KAMER-45 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
KAMER-45 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (54/KAMER-45: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.) / Ahmet Varol (54/KAMER-45: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.)
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾

Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).

1.se yuhzemu: hezimete uğratılacak
2.el cem'u: hepsi
3.ve yuvellûne: ve dönecekler, kaçacaklar
4.ed dubura: arkaları


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
2 - Diyanet İşleri: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarına dönüp kaçacaklardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
5 - Abdullah Parlıyan: Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
6 - Adem Uğur: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
7 - Ahmed Hulusi: Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
8 - Ahmet Tekin: O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
9 - Ahmet Varol: Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
10 - Ali Bulaç: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
12 - Ali Ünal: Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
13 - Bayraktar Bayraklı: Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
15 - Celal Yıldırım: Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
16 - Cemal Külünkoğlu: O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
18 - Diyanet Vakfi: O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
19 - Edip Yüksel: O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
23 - Gültekin Onan: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
24 - Harun Yıldırım: Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
25 - Hasan Basri Çantay: Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
26 - Hayrat Neşriyat: O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
27 - İbni Kesir: Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
29 - Kadri Çelik: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
30 - Muhammed Esed: (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
34 - Şaban Piriş: Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
35 - Sadık Türkmen: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
36 - Seyyid Kutub: Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
37 - Suat Yıldırım: İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
40 - Ümit Şimşek: O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

 

quran-menu
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala