KAMER-44 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (54/KAMER-44: Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?) / Ahmet Tekin (54/KAMER-44: Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.)
KAMER Suresi 44. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 54/KAMER-44
KAMER-44 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (54/KAMER-44: Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?) / Ahmet Tekin (54/KAMER-44: Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.)
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤﴾
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).
| 1. | em | : yoksa, veya ... mı? |
| 2. | yekûlûne | : diyorlar |
| 3. | nahnu | : biz |
| 4. | cemîun | : birlik, topluluk, toplum |
| 5. | muntesirun | : yardımlaşan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
2 - Diyanet İşleri: Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
3 - Abdul Metin Saruhan: Yoksa biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz mu diyorlar?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
6 - Adem Uğur: Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
7 - Ahmed Hulusi: Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
8 - Ahmet Tekin: Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
9 - Ahmet Varol: Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
10 - Ali Bulaç: "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
11 - Ali Fikri Yavuz: Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
12 - Ali Ünal: Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
13 - Bayraktar Bayraklı: Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
14 - Bekir Sadak: Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
15 - Celal Yıldırım: Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
17 - Diyanet İşleri (eski): Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
18 - Diyanet Vakfi: Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
19 - Edip Yüksel: Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
23 - Gültekin Onan: "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
24 - Harun Yıldırım: Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?
25 - Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
26 - Hayrat Neşriyat: Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
27 - İbni Kesir: Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
28 - İlyas Yorulmaz: Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?
29 - Kadri Çelik: Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
30 - Muhammed Esed: Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
34 - Şaban Piriş: Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
35 - Sadık Türkmen: Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?
36 - Seyyid Kutub: Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
37 - Suat Yıldırım: Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
38 - Süleyman Ateş: Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55