KAMER Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 54/KAMER-8

KAMER Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 54/KAMER-8

KAMER-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (54/KAMER-8: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”) / Bekir Sadak (54/KAMER-8: (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KAMER Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 54/KAMER-8
KAMER-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (54/KAMER-8: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”) / Bekir Sadak (54/KAMER-8: (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.)
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾

Muhtıîne ilâd dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).

1.muhtiîne: hızlı yürüyen, koşan
2.ilâ ed dâi: davetçiye doğru
3.yekûlu: derler, diyecekler
4.el kâfirûne: kâfirler
5.hâzâ: bu
6.yevmun: bir gün
7.asirun: çok zor


1 - İmam İskender Ali Mihr: Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
2 - Diyanet İşleri: Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Davetçiye koşarak kafirler derler ki; Bu çok çetin bir gündür.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
5 - Abdullah Parlıyan: Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
6 - Adem Uğur: Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
7 - Ahmed Hulusi: Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
8 - Ahmet Tekin: Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:
'Bu zor bir gündür.' derler.
9 - Ahmet Varol: Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.
10 - Ali Bulaç: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
11 - Ali Fikri Yavuz: Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
12 - Ali Ünal: İtaat içinde koşacaklar Münâdî’ye doğru. “Bugün çok zorlu bir gün!” diyecek kâfirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
14 - Bekir Sadak: (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
15 - Celal Yıldırım: Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
19 - Edip Yüksel: Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
23 - Gültekin Onan: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
24 - Harun Yıldırım: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler.
25 - Hasan Basri Çantay: o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
26 - Hayrat Neşriyat: (7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'
27 - İbni Kesir: O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
28 - İlyas Yorulmaz: Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.
29 - Kadri Çelik: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
30 - Muhammed Esed: Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
31 - Mustafa İslamoğlu: davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
33 - Ömer Öngüt: Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
34 - Şaban Piriş: (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
35 - Sadık Türkmen: Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: “Bu, çok zorlu bir gündür.”
36 - Seyyid Kutub: Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
37 - Suat Yıldırım: Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
38 - Süleyman Ateş: Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
40 - Ümit Şimşek: Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

 

quran-menu
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala