KAMER-51 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (54/KAMER-51: And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?) / Diyanet Vakfi (54/KAMER-51: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?)
KAMER Suresi 51. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 54/KAMER-51
KAMER-51 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (54/KAMER-51: And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?) / Diyanet Vakfi (54/KAMER-51: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?)
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾
Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).
| 1. | ve lekad | : ve andolsun ki |
| 2. | ehleknâ | : helâk ettik |
| 3. | eşyâa-kum | : sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar |
| 4. | fe | : buna rağmen |
| 5. | hel | : var mı? |
| 6. | min muddekirin | : tezekkür eden, ibret alan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
2 - Diyanet İşleri: Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
3 - Abdul Metin Saruhan: And olsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
5 - Abdullah Parlıyan: Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
6 - Adem Uğur: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
8 - Ahmet Tekin: Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
9 - Ahmet Varol: Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
10 - Ali Bulaç: Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
11 - Ali Fikri Yavuz: And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
12 - Ali Ünal: Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
13 - Bayraktar Bayraklı: Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
15 - Celal Yıldırım: (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
18 - Diyanet Vakfi: Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
19 - Edip Yüksel: Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
23 - Gültekin Onan: Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
24 - Harun Yıldırım: Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
26 - Hayrat Neşriyat: And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
28 - İlyas Yorulmaz: Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
30 - Muhammed Esed: Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
31 - Mustafa İslamoğlu: Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
34 - Şaban Piriş: Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
35 - Sadık Türkmen: Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
36 - Seyyid Kutub: Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
37 - Suat Yıldırım: Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
38 - Süleyman Ateş: Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
40 - Ümit Şimşek: Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
KAMER Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55