NECM Suresi 12. ayet meali, NECM-12. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NECM Suresi 12. ayet meali, NECM-12. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NECM Suresi 12. ayet meali, NECM-12. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾

E fe tumârûnehu alâ mâ yerâ.

1.e: mi?
2.fe: hâlâ, öyle, yoksa
3.tumârûne-hu: onunla tartışıyorsunuz
4.alâ: üzerinde, hakkında
5.mâ yerâ: gördüğü şey


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
2 - Diyanet İşleri: (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisiyle tartışacak mısınız?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
6 - Adem Uğur: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
7 - Ahmed Hulusi: Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
8 - Ahmet Tekin: Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
9 - Ahmet Varol: Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
10 - Ali Bulaç: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
12 - Ali Ünal: Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
14 - Bekir Sadak: Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
15 - Celal Yıldırım: O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
17 - Diyanet İşleri (eski): Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
18 - Diyanet Vakfi: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
19 - Edip Yüksel: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
23 - Gültekin Onan: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
24 - Harun Yıldırım: Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
25 - Hasan Basri Çantay: Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
26 - Hayrat Neşriyat: Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
27 - İbni Kesir: Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
28 - İlyas Yorulmaz: Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
30 - Muhammed Esed: Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
33 - Ömer Öngüt: Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
34 - Şaban Piriş: -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
35 - Sadık Türkmen: Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
36 - Seyyid Kutub: Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
37 - Suat Yıldırım: Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
38 - Süleyman Ateş: Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
40 - Ümit Şimşek: Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

 

quran-menu
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala