NECM-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NECM-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾

E fe tumârûnehu alâ mâ yerâ.

1.e: mi?
2.fe: hâlâ, öyle, yoksa
3.tumârûne-hu: onunla tartışıyorsunuz
4.alâ: üzerinde, hakkında
5.mâ yerâ: gördüğü şey


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
2 - Diyanet İşleri: (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisiyle tartışacak mısınız?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
6 - Adem Uğur: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
7 - Ahmed Hulusi: Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
8 - Ahmet Tekin: Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
9 - Ahmet Varol: Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
10 - Ali Bulaç: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
12 - Ali Ünal: Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
14 - Bekir Sadak: Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
15 - Celal Yıldırım: O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
17 - Diyanet İşleri (eski): Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
18 - Diyanet Vakfi: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
19 - Edip Yüksel: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
23 - Gültekin Onan: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
24 - Harun Yıldırım: Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
25 - Hasan Basri Çantay: Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
26 - Hayrat Neşriyat: Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
27 - İbni Kesir: Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
28 - İlyas Yorulmaz: Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
30 - Muhammed Esed: Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
33 - Ömer Öngüt: Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
34 - Şaban Piriş: -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
35 - Sadık Türkmen: Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
36 - Seyyid Kutub: Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
37 - Suat Yıldırım: Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
38 - Süleyman Ateş: Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
40 - Ümit Şimşek: Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

 

quran-menu
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala