NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
NECM-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (53/NECM-12: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?) / Edip Yüksel (53/NECM-12: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?)
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾
E fe tumârûnehu alâ mâ yerâ.
| 1. | e | : mi? |
| 2. | fe | : hâlâ, öyle, yoksa |
| 3. | tumârûne-hu | : onunla tartışıyorsunuz |
| 4. | alâ | : üzerinde, hakkında |
| 5. | mâ yerâ | : gördüğü şey |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
2 - Diyanet İşleri: (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisiyle tartışacak mısınız?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
6 - Adem Uğur: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
7 - Ahmed Hulusi: Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
8 - Ahmet Tekin: Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
9 - Ahmet Varol: Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
10 - Ali Bulaç: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
12 - Ali Ünal: Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
13 - Bayraktar Bayraklı: (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
14 - Bekir Sadak: Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
15 - Celal Yıldırım: O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
17 - Diyanet İşleri (eski): Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
18 - Diyanet Vakfi: Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
19 - Edip Yüksel: Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
23 - Gültekin Onan: Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
24 - Harun Yıldırım: Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
25 - Hasan Basri Çantay: Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
26 - Hayrat Neşriyat: Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
27 - İbni Kesir: Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
28 - İlyas Yorulmaz: Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
30 - Muhammed Esed: Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
33 - Ömer Öngüt: Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
34 - Şaban Piriş: -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
35 - Sadık Türkmen: Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
36 - Seyyid Kutub: Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
37 - Suat Yıldırım: Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
38 - Süleyman Ateş: Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
40 - Ümit Şimşek: Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62