NECM-61 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-61 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-61: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.) / Muhammed Esed (53/NECM-61: ve eğlenip duruyorsunuz?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NECM-61 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-61: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.) / Muhammed Esed (53/NECM-61: ve eğlenip duruyorsunuz?)
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾

Ve entum sâmidûn(sâmidûne).

1.ve entum: ve siz
2.sâmidûne: gafletle eğlenceye dalanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
2 - Diyanet İşleri: (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
5 - Abdullah Parlıyan: Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
6 - Adem Uğur: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
7 - Ahmed Hulusi: Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
8 - Ahmet Tekin: Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
10 - Ali Bulaç: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
12 - Ali Ünal: Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: Habersiz oyalanmaktasiniz.
15 - Celal Yıldırım: Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
17 - Diyanet İşleri (eski): Habersiz oyalanmaktasınız.
18 - Diyanet Vakfi: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
19 - Edip Yüksel: Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
23 - Gültekin Onan: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
25 - Hasan Basri Çantay: Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
26 - Hayrat Neşriyat: Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
27 - İbni Kesir: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.
29 - Kadri Çelik: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
30 - Muhammed Esed: ve eğlenip duruyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki siz gâfillersiniz
33 - Ömer Öngüt: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
34 - Şaban Piriş: Eğlenip duruyorsunuz!
35 - Sadık Türkmen: Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
37 - Suat Yıldırım: (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
38 - Süleyman Ateş: Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

 

quran-menu
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala