NECM-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-61: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.) / Muhammed Esed (53/NECM-61: ve eğlenip duruyorsunuz?)
NECM-61 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-61: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.) / Muhammed Esed (53/NECM-61: ve eğlenip duruyorsunuz?)
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ ﴿٦١﴾
Ve entum sâmidûn(sâmidûne).
| 1. | ve entum | : ve siz |
| 2. | sâmidûne | : gafletle eğlenceye dalanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.
2 - Diyanet İşleri: (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
5 - Abdullah Parlıyan: Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
6 - Adem Uğur: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
7 - Ahmed Hulusi: Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
8 - Ahmet Tekin: Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
10 - Ali Bulaç: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
12 - Ali Ünal: Ömrünüzü oyun ve eğlenceyle geçiriyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: Habersiz oyalanmaktasiniz.
15 - Celal Yıldırım: Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
17 - Diyanet İşleri (eski): Habersiz oyalanmaktasınız.
18 - Diyanet Vakfi: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
19 - Edip Yüksel: Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
23 - Gültekin Onan: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
25 - Hasan Basri Çantay: Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
26 - Hayrat Neşriyat: Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
27 - İbni Kesir: Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.
29 - Kadri Çelik: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
30 - Muhammed Esed: ve eğlenip duruyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve halbuki siz gâfillersiniz
33 - Ömer Öngüt: Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
34 - Şaban Piriş: Eğlenip duruyorsunuz!
35 - Sadık Türkmen: Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
37 - Suat Yıldırım: (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
38 - Süleyman Ateş: Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62