NECM-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-21: Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?) / Muhammed Esed (53/NECM-21: Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?))
NECM Suresi 21. ayet meali, NECM-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NECM-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (53/NECM-21: Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?) / Muhammed Esed (53/NECM-21: Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?))
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى ﴿٢١﴾
E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.
| 1. | e lekum | : sizin mi? |
| 2. | ez zekeru | : erkek (çocuklar) |
| 3. | ve lehu | : ve onun |
| 4. | el unsâ | : dişi, kız (çocuklar) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?
2 - Diyanet İşleri: Erkek size de, dişi O’na mı?
3 - Abdul Metin Saruhan: Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
5 - Abdullah Parlıyan: Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
6 - Adem Uğur: Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
7 - Ahmed Hulusi: Erkek sizin, dişi O'nun mu?
8 - Ahmet Tekin: Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
9 - Ahmet Varol: Erkek sizin de dişi O'nun mu?
10 - Ali Bulaç: Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
11 - Ali Fikri Yavuz: (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
12 - Ali Ünal: Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?
13 - Bayraktar Bayraklı: (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
14 - Bekir Sadak: Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
15 - Celal Yıldırım: Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
16 - Cemal Külünkoğlu: (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
18 - Diyanet Vakfi: Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
19 - Edip Yüksel: Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Size erkek ona dişi öyle mi?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Size erkek, O'na dişi öylemi?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Size erkek O'na dişi öyle mi?
23 - Gültekin Onan: Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
24 - Harun Yıldırım: Erkek sizin, dişi O’nun mu?
25 - Hasan Basri Çantay: Erkek sizin de dişi Onun mu?!
26 - Hayrat Neşriyat: Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
27 - İbni Kesir: Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
28 - İlyas Yorulmaz: Erkekler size ait, dişiler de Allah'a ait öyle mi?
29 - Kadri Çelik: Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
30 - Muhammed Esed: Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
31 - Mustafa İslamoğlu: Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
33 - Ömer Öngüt: Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
34 - Şaban Piriş: Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
35 - Sadık Türkmen: Demek erkek size, dişi de O’na ha!
36 - Seyyid Kutub: Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
37 - Suat Yıldırım: Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
38 - Süleyman Ateş: Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
39 - Tefhim-ul Kuran: Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
40 - Ümit Şimşek: Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Erkek size, dişi Allah'a mı?
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62