NECM-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (53/NECM-22: Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!) / Ömer Nasuhi Bilmen (53/NECM-22: (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.)
NECM-22, NECM Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (53/NECM-22: Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!) / Ömer Nasuhi Bilmen (53/NECM-22: (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.)
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى ﴿٢٢﴾
Tilke izen kısmetun dîzâ.
| 1. | tilke | : bu |
| 2. | izen | : o taktirde, eğer öyleyse, böyle ise |
| 3. | kismetun | : bir paylaşma, taksim |
| 4. | dîzâ | : insafsızca (haksızca) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
2 - Diyanet İşleri: Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
3 - Abdul Metin Saruhan: O zaman bu insafsızca bir taksim.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
5 - Abdullah Parlıyan: Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
6 - Adem Uğur: O zaman bu, insafsızca bir taksim!
7 - Ahmed Hulusi: Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
8 - Ahmet Tekin: Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
9 - Ahmet Varol: Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
10 - Ali Bulaç: Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
11 - Ali Fikri Yavuz: Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
12 - Ali Ünal: O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?
13 - Bayraktar Bayraklı: (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
14 - Bekir Sadak: Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
15 - Celal Yıldırım: O takdirde bu haksızca bir taksim !
16 - Cemal Külünkoğlu: (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
18 - Diyanet Vakfi: O zaman bu, insafsızca bir taksim!
19 - Edip Yüksel: Ne de insafsız bir paylaşma!
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
23 - Gültekin Onan: Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.
25 - Hasan Basri Çantay: O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
26 - Hayrat Neşriyat: O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
27 - İbni Kesir: Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
28 - İlyas Yorulmaz: Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).
29 - Kadri Çelik: Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
30 - Muhammed Esed: Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
31 - Mustafa İslamoğlu: O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
33 - Ömer Öngüt: Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
34 - Şaban Piriş: Öyleyse bu haksız bir taksim.
35 - Sadık Türkmen: Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!
36 - Seyyid Kutub: Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
37 - Suat Yıldırım: O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
38 - Süleyman Ateş: O halde bu insafsızca bir taksim!
39 - Tefhim-ul Kuran: Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
40 - Ümit Şimşek: Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62