NECM-62 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-62 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NECM-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (53/NECM-62: (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!) / Ömer Nasuhi Bilmen (53/NECM-62: Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NECM-62 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NECM-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (53/NECM-62: (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!) / Ömer Nasuhi Bilmen (53/NECM-62: Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.)
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا* ﴿٦٢﴾

Fescudû lillâhi va’budû. (SECDE ÂYETİ)

1.fe: artık
2.uscudû: secde edin
3.li allâhi: Allah için, Allah'a
4.ve u'budû: ve kul olun


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!
2 - Diyanet İşleri: Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
3 - Abdul Metin Saruhan: Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
6 - Adem Uğur: Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
7 - Ahmed Hulusi: Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
8 - Ahmet Tekin: Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
9 - Ahmet Varol: Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
10 - Ali Bulaç: Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
11 - Ali Fikri Yavuz: Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
12 - Ali Ünal: Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
13 - Bayraktar Bayraklı: Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
14 - Bekir Sadak: SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
15 - Celal Yıldırım: Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
16 - Cemal Külünkoğlu: Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
17 - Diyanet İşleri (eski): Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
18 - Diyanet Vakfi: Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
19 - Edip Yüksel: Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
23 - Gültekin Onan: Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
24 - Harun Yıldırım: Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
25 - Hasan Basri Çantay: Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
26 - Hayrat Neşriyat: Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
27 - İbni Kesir: Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
28 - İlyas Yorulmaz: Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O'na kulluk edinin.
29 - Kadri Çelik: Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
30 - Muhammed Esed: (Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
33 - Ömer Öngüt: Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
34 - Şaban Piriş: Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
35 - Sadık Türkmen: Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
36 - Seyyid Kutub: Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
37 - Suat Yıldırım: (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
38 - Süleyman Ateş: Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
39 - Tefhim-ul Kuran: Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
40 - Ümit Şimşek: Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

 

quran-menu
NECM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala