KIYÂME-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (75/KIYÂME-16: Onu hemen okumak için dilini depretme.) / Seyyid Kutub (75/KIYÂME-16: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.)
KIYÂME Suresi 16. ayet meali, KIYÂME-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KIYÂME-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (75/KIYÂME-16: Onu hemen okumak için dilini depretme.) / Seyyid Kutub (75/KIYÂME-16: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
| 1. | lâ tuharrik | : hareket ettirme |
| 2. | bi-hî | : ona, onunla |
| 3. | lisâne-ke | : dilini |
| 4. | li | : için, ... diye |
| 5. | ta'cele | : acele ediyorsun |
| 6. | bi-hî | : ona, onunla |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
2 - Diyanet İşleri: (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasul’üm!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kıpırdatma.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
7 - Ahmed Hulusi: Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
8 - Ahmet Tekin: Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
9 - Ahmet Varol: Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
10 - Ali Bulaç: Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
12 - Ali Ünal: Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.
13 - Bayraktar Bayraklı: Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
14 - Bekir Sadak: Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
15 - Celal Yıldırım: İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
17 - Diyanet İşleri (eski): Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
19 - Edip Yüksel: Onu aceleye getirip dilini oynatma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Depretme ona dilini ivedinden onu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu hemen okumak için dilini depretme.
23 - Gültekin Onan: Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
24 - Harun Yıldırım: Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
25 - Hasan Basri Çantay: Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
27 - İbni Kesir: Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
28 - İlyas Yorulmaz: Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.
29 - Kadri Çelik: Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
30 - Muhammed Esed: (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
31 - Mustafa İslamoğlu: O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
33 - Ömer Öngüt: Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
34 - Şaban Piriş: -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
35 - Sadık Türkmen: Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
36 - Seyyid Kutub: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
37 - Suat Yıldırım: Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
38 - Süleyman Ateş: (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
40 - Ümit Şimşek: Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40