KIYÂME Suresi 16. ayet meali, KIYÂME-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KIYÂME Suresi 16. ayet meali, KIYÂME-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KIYÂME-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (75/KIYÂME-16: Onu hemen okumak için dilini depretme.) / Seyyid Kutub (75/KIYÂME-16: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KIYÂME Suresi 16. ayet meali, KIYÂME-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KIYÂME-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (75/KIYÂME-16: Onu hemen okumak için dilini depretme.) / Seyyid Kutub (75/KIYÂME-16: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.)
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾

Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.

1.lâ tuharrik: hareket ettirme
2.bi-hî: ona, onunla
3.lisâne-ke: dilini
4.li: için, ... diye
5.ta'cele: acele ediyorsun
6.bi-hî: ona, onunla


1 - İmam İskender Ali Mihr: O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
2 - Diyanet İşleri: (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasul’üm!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kıpırdatma.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
7 - Ahmed Hulusi: Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için.
8 - Ahmet Tekin: Onu, Kur’ân’ı çabucak kavramak, okumak, atlamamak için dilini kıpırdatma.
9 - Ahmet Varol: Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.
10 - Ali Bulaç: Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
12 - Ali Ünal: Sana vahyedileni hemen ezberleyip bellemek için dilini hareket ettirme.
13 - Bayraktar Bayraklı: Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
14 - Bekir Sadak: Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle.
15 - Celal Yıldırım: İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Ey Muhammed!) Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama!
17 - Diyanet İşleri (eski): Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
19 - Edip Yüksel: Onu aceleye getirip dilini oynatma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Depretme ona dilini ivedinden onu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Depretme ona dilini telaşından onu (tekrarlamak için)!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu hemen okumak için dilini depretme.
23 - Gültekin Onan: Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
24 - Harun Yıldırım: Onu çabuklaştırmak için dilini onunla kıpırdatma!
25 - Hasan Basri Çantay: Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
27 - İbni Kesir: Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
28 - İlyas Yorulmaz: Onu acele ile (eline okuman için verilen kitabı) okumak için, dilini hareket ettirme.
29 - Kadri Çelik: Onu (vahyi) ivedilikle bellemek için (tekrarlamak amacıyla) dilini kımıldatıp durma.
30 - Muhammed Esed: (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
31 - Mustafa İslamoğlu: O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
33 - Ömer Öngüt: Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
34 - Şaban Piriş: -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
35 - Sadık Türkmen: Onunla acele hüküm/karar vermek için dilini hareket ettirme!
36 - Seyyid Kutub: Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
37 - Suat Yıldırım: Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
38 - Süleyman Ateş: (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
40 - Ümit Şimşek: Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!

 

quran-menu
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala