KIYÂME-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (75/KIYÂME-21: Ve ahireti bırakırsınız.) / Muhammed Esed (75/KIYÂME-21: ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!)
KIYÂME Suresi 21. ayet meali, KIYÂME-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KIYÂME-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (75/KIYÂME-21: Ve ahireti bırakırsınız.) / Muhammed Esed (75/KIYÂME-21: ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!)
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾
Ve tezerûnel âhirate.
| 1. | ve tezerûne | : ve terkediyorsunuz |
| 2. | el âhirate | : ahiret |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve ahireti terkediyorsunuz.
2 - Diyanet İşleri: (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve ahireti bırakıveriyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve âhireti bırakırsınız.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
6 - Adem Uğur: Ahireti bırakıyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
8 - Ahmet Tekin: Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Ahireti ise bırakıyorsunuz.
10 - Ali Bulaç: Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
12 - Ali Ünal: Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: Ahireti birakirsiniz.
15 - Celal Yıldırım: Âhiret'! bırakıyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
17 - Diyanet İşleri (eski): Ahireti bırakırsınız.
18 - Diyanet Vakfi: (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
19 - Edip Yüksel: Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ahireti bırakıyorsunuz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ahireti bırakıyorsunuz.
23 - Gültekin Onan: Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: Ve ahireti terkediyorsunuz.
25 - Hasan Basri Çantay: Âhireti bırakırsınız.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve âhireti bırakıyorsunuz.
27 - İbni Kesir: Ve ahireti bırakırsınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Ahireti de geri plana atıyorsunuz.
29 - Kadri Çelik: Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
30 - Muhammed Esed: ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
31 - Mustafa İslamoğlu: ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
33 - Ömer Öngüt: Ve ahireti bırakıyorsunuz.
34 - Şaban Piriş: Ahireti bırakıyorsunuz.
35 - Sadık Türkmen: Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: Ahireti gözardı ediyorsunuz.
37 - Suat Yıldırım: Onun için âhireti terk edip durursunuz.
38 - Süleyman Ateş: Âhireti bırakıyorsunuz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Âhireti bırakıyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40