KIYÂME-5 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KIYÂME-5 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KIYÂME-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (75/KIYÂME-5: Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.) / Ahmet Varol (75/KIYÂME-5: Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KIYÂME-5 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
KIYÂME-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (75/KIYÂME-5: Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.) / Ahmet Varol (75/KIYÂME-5: Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.)
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿٥﴾

Bel yurîdul insânu li yefcure emâmehu.

1.bel: hayır
2.yurîdu: ister
3.el insânu: insan
4.li: için, ... i
5.yefcure: fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar
6.emâme-hu: onun önünde


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
2 - Diyanet İşleri: Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
5 - Abdullah Parlıyan: Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
6 - Adem Uğur: Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
7 - Ahmed Hulusi: Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
8 - Ahmet Tekin: Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
9 - Ahmet Varol: Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
10 - Ali Bulaç: Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
12 - Ali Ünal: Fakat insan, dünyada istediği gibi yaşamak için önünde duran Âhiret gerçeğini inkâr etme yolunu seçmektedir.
13 - Bayraktar Bayraklı: (5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
14 - Bekir Sadak: (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
15 - Celal Yıldırım: Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
16 - Cemal Külünkoğlu: Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
17 - Diyanet İşleri (eski): (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
19 - Edip Yüksel: Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat insan ister önünde fücur etmesini
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
23 - Gültekin Onan: Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
24 - Harun Yıldırım: Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
27 - İbni Kesir: Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
28 - İlyas Yorulmaz: Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.
29 - Kadri Çelik: Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
30 - Muhammed Esed: Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
33 - Ömer Öngüt: Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
34 - Şaban Piriş: Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
35 - Sadık Türkmen: Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.
36 - Seyyid Kutub: Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
37 - Suat Yıldırım: Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
38 - Süleyman Ateş: Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
40 - Ümit Şimşek: Fakat insan günahına devam etmek ister.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

 

quran-menu
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala