KIYÂME Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 75/KIYÂME-33

KIYÂME Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 75/KIYÂME-33

KIYÂME-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (75/KIYÂME-33: (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.) / Kadri Çelik (75/KIYÂME-33: Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KIYÂME Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 75/KIYÂME-33
KIYÂME-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (75/KIYÂME-33: (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.) / Kadri Çelik (75/KIYÂME-33: Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.)
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى ﴿٣٣﴾

Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.

1.summe: sonra
2.zehebe: gitti
3.ilâ ehli-hî: kendi ehline, ailesinin yanına
4.yetemettâ: gururlanarak, böbürlenerek


1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
2 - Diyanet İşleri: Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
6 - Adem Uğur: Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
8 - Ahmet Tekin: Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
9 - Ahmet Varol: Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
10 - Ali Bulaç: Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
12 - Ali Ünal: Bir de, yaptığından memnun olarak çalımlı çalımlı ailesine döner ve zevkine bakardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
14 - Bekir Sadak: (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
16 - Cemal Külünkoğlu: (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
17 - Diyanet İşleri (eski): (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
18 - Diyanet Vakfi: Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
19 - Edip Yüksel: Sonra çalım satarak ailesine gitti.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
23 - Gültekin Onan: Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
24 - Harun Yıldırım: Sonra çalım satarak yakınlarına gitti.
25 - Hasan Basri Çantay: sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
27 - İbni Kesir: Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra böbürlenerek ailesine gitti.
29 - Kadri Çelik: Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
30 - Muhammed Esed: ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
31 - Mustafa İslamoğlu: sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
33 - Ömer Öngüt: Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
34 - Şaban Piriş: Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
35 - Sadık Türkmen: Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
36 - Seyyid Kutub: Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
37 - Suat Yıldırım: Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
38 - Süleyman Ateş: Sonra çalım satarak âilesine gitti.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
40 - Ümit Şimşek: Sonra kasılarak yârânına vardı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

 

quran-menu
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala