KIYÂME-32 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (75/KIYÂME-32: (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!) / Cemal Külünkoğlu (75/KIYÂME-32: (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.)
75/KIYÂME-32
وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿٣٢﴾
Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.
| 1. | ve lâkin | : ve lâkin |
| 2. | kezzebe | : yalanladı |
| 3. | ve tevellâ | : ve yüz çevirdi |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.
2 - Diyanet İşleri: Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
3 - Abdul Metin Saruhan: Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
5 - Abdullah Parlıyan: Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.
6 - Adem Uğur: Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
7 - Ahmed Hulusi: Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
8 - Ahmet Tekin: Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
9 - Ahmet Varol: Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
10 - Ali Bulaç: Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
12 - Ali Ünal: Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
14 - Bekir Sadak: (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
15 - Celal Yıldırım: Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
16 - Cemal Külünkoğlu: (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.
17 - Diyanet İşleri (eski): (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
18 - Diyanet Vakfi: Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
19 - Edip Yüksel: Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve lâkin yalan dedi ve döndü
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat yalan dedi ve döndü.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat yalanladı ve döndü.
23 - Gültekin Onan: Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
24 - Harun Yıldırım: Ama yalanladı ve yüz çevirdi.
25 - Hasan Basri Çantay: fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
27 - İbni Kesir: Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
28 - İlyas Yorulmaz: Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.
29 - Kadri Çelik: Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
30 - Muhammed Esed: tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
31 - Mustafa İslamoğlu: fakat yalanladı ve sırt döndü;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
33 - Ömer Öngüt: Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.
34 - Şaban Piriş: Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
35 - Sadık Türkmen: Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.
36 - Seyyid Kutub: Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
37 - Suat Yıldırım: Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
38 - Süleyman Ateş: Fakat yalanladı, döndü.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
40 - Ümit Şimşek: Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
KIYÂME Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40