MERYEM-84 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (19/MERYEM-84: Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.) / Ahmet Tekin (19/MERYEM-84: Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.)
19/MERYEM-84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿٨٤﴾
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).
| 1. | fe | : böylece, o zaman, artık |
| 2. | lâ ta'cel | : acele etme |
| 3. | aleyhim | : onlara, onlar için |
| 4. | innemâ | : ancak, yalnız, sadece |
| 5. | neuddu | : sayıyoruz |
| 6. | lehum | : onlar için |
| 7. | adden | : sayarak |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
2 - Diyanet İşleri: Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
6 - Adem Uğur: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
8 - Ahmet Tekin: Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
9 - Ahmet Varol: Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
10 - Ali Bulaç: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
12 - Ali Ünal: Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
14 - Bekir Sadak: Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
15 - Celal Yıldırım: O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
18 - Diyanet Vakfi: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
19 - Edip Yüksel: Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
23 - Gültekin Onan: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
24 - Harun Yıldırım: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
25 - Hasan Basri Çantay: Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
26 - Hayrat Neşriyat: Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
27 - İbni Kesir: Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
28 - İlyas Yorulmaz: O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.
29 - Kadri Çelik: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
30 - Muhammed Esed: Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
31 - Mustafa İslamoğlu: Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
33 - Ömer Öngüt: Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
34 - Şaban Piriş: -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
36 - Seyyid Kutub: Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
37 - Suat Yıldırım: O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
38 - Süleyman Ateş: Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
40 - Ümit Şimşek: Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
MERYEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98