MUTAFFİFÎN Suresi 17. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-17

MUTAFFİFÎN Suresi 17. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-17

MUTAFFİFÎN-17 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (83/MUTAFFİFÎN-17: Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.) / Gültekin Onan (83/MUTAFFİFÎN-17: Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUTAFFİFÎN Suresi 17. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-17
MUTAFFİFÎN-17 için 41 adet meâl bulundu. Seyyid Kutub (83/MUTAFFİFÎN-17: Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.) / Gültekin Onan (83/MUTAFFİFÎN-17: Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.)
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾

Summe yukâlu hâzâllezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).

1.summe: sonra
2.yukâlu: denir
3.hâzâ ellezî: bu ..... o ki, o şey
4.kuntum: siz oldunuz
5.bi- hî: onu, kendisini
6.tukezzibûne: yalanlıyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra onlara: “Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.” denilir.
2 - Diyanet İşleri: Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra onlara; İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur denilir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
5 - Abdullah Parlıyan: sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek.
6 - Adem Uğur: Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
8 - Ahmet Tekin: Dahası, onlara: 'İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir.' denilecek.
9 - Ahmet Varol: Sonra: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir' denir.
10 - Ali Bulaç: Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
12 - Ali Ünal: Sonra da kendilerine, “İşte”, denecektir, “(dünyada iken) yalanlayıp durduğunuz gerçek!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
14 - Bekir Sadak: Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.
18 - Diyanet Vakfi: Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
19 - Edip Yüksel: 'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
23 - Gültekin Onan: Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
24 - Harun Yıldırım: Sonra onlara: “İşte yalanladığınız budur.” denir.
25 - Hasan Basri Çantay: Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra da (onlara): 'İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!' denilecektir.
27 - İbni Kesir: Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra onlara “İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş” denilecek.
29 - Kadri Çelik: Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir.
30 - Muhammed Esed: ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
31 - Mustafa İslamoğlu: sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
33 - Ömer Öngüt: Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.
34 - Şaban Piriş: Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
35 - Sadık Türkmen: Sonra: “yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!” denilir.
36 - Seyyid Kutub: Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
37 - Suat Yıldırım: Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
38 - Süleyman Ateş: Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
40 - Ümit Şimşek: Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala