MUTAFFİFÎN Suresi 31. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-31

MUTAFFİFÎN Suresi 31. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-31

MUTAFFİFÎN-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (83/MUTAFFİFÎN-31: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler) / Bayraktar Bayraklı (83/MUTAFFİFÎN-31: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUTAFFİFÎN Suresi 31. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-31
MUTAFFİFÎN-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (83/MUTAFFİFÎN-31: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler) / Bayraktar Bayraklı (83/MUTAFFİFÎN-31: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.)
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾

Ve izânkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).

1.ve izâ: ve ... olduğu zaman
2.inkalebû: döndüler
3.ilâ: ...'e
4.ehli-him(u): kendi aileleri, aileleri
5.inkalebû: döndüler
6.fekihîne: neşeyle


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
2 - Diyanet İşleri: Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ailelerine döndüklerinde (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
6 - Adem Uğur: Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
7 - Ahmed Hulusi: Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
8 - Ahmet Tekin: Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
9 - Ahmet Varol: Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
10 - Ali Bulaç: Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
12 - Ali Ünal: Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
14 - Bekir Sadak: Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
15 - Celal Yıldırım: Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
19 - Edip Yüksel: Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
23 - Gültekin Onan: Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
27 - İbni Kesir: Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
28 - İlyas Yorulmaz: Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.
29 - Kadri Çelik: Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
30 - Muhammed Esed: ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
31 - Mustafa İslamoğlu: ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
34 - Şaban Piriş: Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
36 - Seyyid Kutub: Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
37 - Suat Yıldırım: Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
38 - Süleyman Ateş: Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala