MUTAFFİFÎN-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (83/MUTAFFİFÎN-31: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler) / Bayraktar Bayraklı (83/MUTAFFİFÎN-31: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.)
MUTAFFİFÎN Suresi 31. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 83/MUTAFFİFÎN-31
MUTAFFİFÎN-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (83/MUTAFFİFÎN-31: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler) / Bayraktar Bayraklı (83/MUTAFFİFÎN-31: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.)
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾
Ve izânkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).
| 1. | ve izâ | : ve ... olduğu zaman |
| 2. | inkalebû | : döndüler |
| 3. | ilâ | : ...'e |
| 4. | ehli-him(u) | : kendi aileleri, aileleri |
| 5. | inkalebû | : döndüler |
| 6. | fekihîne | : neşeyle |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
2 - Diyanet İşleri: Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ailelerine döndüklerinde (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
6 - Adem Uğur: Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
7 - Ahmed Hulusi: Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
8 - Ahmet Tekin: Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
9 - Ahmet Varol: Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
10 - Ali Bulaç: Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
12 - Ali Ünal: Evlerine döndüklerinde, yaptıkları bu işlerle övünüp eğleniyorlardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
14 - Bekir Sadak: Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
15 - Celal Yıldırım: Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
19 - Edip Yüksel: Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
23 - Gültekin Onan: Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
27 - İbni Kesir: Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
28 - İlyas Yorulmaz: Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.
29 - Kadri Çelik: Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
30 - Muhammed Esed: ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
31 - Mustafa İslamoğlu: ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
34 - Şaban Piriş: Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
36 - Seyyid Kutub: Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
37 - Suat Yıldırım: Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
38 - Süleyman Ateş: Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36