MUTAFFİFÎN-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.) / Kadri Çelik (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.)
MUTAFFİFÎN Suresi 33. ayet meali, MUTAFFİFÎN-33. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MUTAFFİFÎN-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.) / Kadri Çelik (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.)
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾
Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).
| 1. | ve mâ ursilû | : ve gönderilmediler |
| 2. | aleyhim | : onların üzerine |
| 3. | hâfızîne | : gözeticiler, gözetici olanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
2 - Diyanet İşleri: Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Halbuki onlar mü’minleri denetleyici olarak gönderilmediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
5 - Abdullah Parlıyan: Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
6 - Adem Uğur: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
7 - Ahmed Hulusi: Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
8 - Ahmet Tekin: Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
9 - Ahmet Varol: Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
10 - Ali Bulaç: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
12 - Ali Ünal: Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
14 - Bekir Sadak: Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
19 - Edip Yüksel: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
23 - Gültekin Onan: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
27 - İbni Kesir: Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
29 - Kadri Çelik: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
30 - Muhammed Esed: Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
34 - Şaban Piriş: Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
36 - Seyyid Kutub: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
37 - Suat Yıldırım: Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
38 - Süleyman Ateş: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36