MUTAFFİFÎN-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MUTAFFİFÎN-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MUTAFFİFÎN-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.) / Kadri Çelik (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

83/MUTAFFİFÎN-33

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

1.ve mâ ursilû: ve gönderilmediler
2.aleyhim: onların üzerine
3.hâfızîne: gözeticiler, gözetici olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
2 - Diyanet İşleri: Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Halbuki onlar mü’minleri denetleyici olarak gönderilmediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
5 - Abdullah Parlıyan: Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
6 - Adem Uğur: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
7 - Ahmed Hulusi: Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
8 - Ahmet Tekin: Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
9 - Ahmet Varol: Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
10 - Ali Bulaç: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
12 - Ali Ünal: Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
14 - Bekir Sadak: Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
19 - Edip Yüksel: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
23 - Gültekin Onan: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
27 - İbni Kesir: Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
29 - Kadri Çelik: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
30 - Muhammed Esed: Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
34 - Şaban Piriş: Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
36 - Seyyid Kutub: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
37 - Suat Yıldırım: Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
38 - Süleyman Ateş: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala