MUTAFFİFÎN Suresi 33. ayet meali, MUTAFFİFÎN-33. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN Suresi 33. ayet meali, MUTAFFİFÎN-33. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.) / Kadri Çelik (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUTAFFİFÎN Suresi 33. ayet meali, MUTAFFİFÎN-33. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MUTAFFİFÎN-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.) / Kadri Çelik (83/MUTAFFİFÎN-33: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.)
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

1.ve mâ ursilû: ve gönderilmediler
2.aleyhim: onların üzerine
3.hâfızîne: gözeticiler, gözetici olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
2 - Diyanet İşleri: Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Halbuki onlar mü’minleri denetleyici olarak gönderilmediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
5 - Abdullah Parlıyan: Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
6 - Adem Uğur: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
7 - Ahmed Hulusi: Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!
8 - Ahmet Tekin: Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
9 - Ahmet Varol: Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
10 - Ali Bulaç: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
12 - Ali Ünal: Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
14 - Bekir Sadak: Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
19 - Edip Yüksel: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
23 - Gültekin Onan: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
27 - İbni Kesir: Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
29 - Kadri Çelik: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
30 - Muhammed Esed: Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
34 - Şaban Piriş: Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!
36 - Seyyid Kutub: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
37 - Suat Yıldırım: Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
38 - Süleyman Ateş: Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala