MUTAFFİFÎN Suresi 2. ayet meali, MUTAFFİFÎN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN Suresi 2. ayet meali, MUTAFFİFÎN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (83/MUTAFFİFÎN-2: Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.) / Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-2: Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

83/MUTAFFİFÎN-2

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾

Ellezîne izâktâlû alân nâsi yestevfûn(yestevfûne).

1.ellezîne: onlar
2.izâ: olduğu zaman
3.ektâlû: ölçekle ölçerek satın aldılar
4.alâ en nâsi: insanlara
5.yestevfûne: vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
2 - Diyanet İşleri: Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
3 - Abdul Metin Saruhan: İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
6 - Adem Uğur: Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
7 - Ahmed Hulusi: Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
8 - Ahmet Tekin: İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
9 - Ahmet Varol: Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
10 - Ali Bulaç: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
12 - Ali Ünal: Onlar, bir şey satın alır veya alacaklarını tahsil ederken, başkalarının aleyhine olarak tartıyıölçüyü dolgun tutarlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
14 - Bekir Sadak: (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
15 - Celal Yıldırım: Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
19 - Edip Yüksel: Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
23 - Gültekin Onan: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
24 - Harun Yıldırım: Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.
25 - Hasan Basri Çantay: Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
26 - Hayrat Neşriyat: Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
27 - İbni Kesir: Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.
29 - Kadri Çelik: Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
30 - Muhammed Esed: Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
31 - Mustafa İslamoğlu: Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
33 - Ömer Öngüt: Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
34 - Şaban Piriş: İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
35 - Sadık Türkmen: Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.
36 - Seyyid Kutub: Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
37 - Suat Yıldırım: Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
38 - Süleyman Ateş: Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala