MUTAFFİFÎN-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (83/MUTAFFİFÎN-2: Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.) / Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-2: Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,)
MUTAFFİFÎN Suresi 2. ayet meali, MUTAFFİFÎN-2. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MUTAFFİFÎN-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (83/MUTAFFİFÎN-2: Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.) / Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-2: Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,)
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
Ellezîne izâktâlû alân nâsi yestevfûn(yestevfûne).
| 1. | ellezîne | : onlar |
| 2. | izâ | : olduğu zaman |
| 3. | ektâlû | : ölçekle ölçerek satın aldılar |
| 4. | alâ en nâsi | : insanlara |
| 5. | yestevfûne | : vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).
2 - Diyanet İşleri: Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
3 - Abdul Metin Saruhan: İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
6 - Adem Uğur: Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,
7 - Ahmed Hulusi: Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
8 - Ahmet Tekin: İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.
9 - Ahmet Varol: Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
10 - Ali Bulaç: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
12 - Ali Ünal: Onlar, bir şey satın alır veya alacaklarını tahsil ederken, başkalarının aleyhine olarak tartıyıölçüyü dolgun tutarlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
14 - Bekir Sadak: (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
15 - Celal Yıldırım: Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
19 - Edip Yüksel: Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
23 - Gültekin Onan: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
24 - Harun Yıldırım: Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.
25 - Hasan Basri Çantay: Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
26 - Hayrat Neşriyat: Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
27 - İbni Kesir: Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.
29 - Kadri Çelik: Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
30 - Muhammed Esed: Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
31 - Mustafa İslamoğlu: Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
33 - Ömer Öngüt: Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
34 - Şaban Piriş: İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
35 - Sadık Türkmen: Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.
36 - Seyyid Kutub: Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
37 - Suat Yıldırım: Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
38 - Süleyman Ateş: Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36