MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet meali, MUTAFFİFÎN-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet meali, MUTAFFİFÎN-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MUTAFFİFÎN-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-3: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.) / Ahmed Hulusi (83/MUTAFFİFÎN-3: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet meali, MUTAFFİFÎN-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MUTAFFİFÎN-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-3: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.) / Ahmed Hulusi (83/MUTAFFİFÎN-3: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!)
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).

1.ve izâ: ve olduğu zaman
2.kâlû-hum: onlara ölçerek sattılar
3.ev: veya
4.vezenû-hum: onlara tarttılar
5.yuhsirûne: zarar ettirirler, eksiltirler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
2 - Diyanet İşleri: Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yaparlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
6 - Adem Uğur: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
7 - Ahmed Hulusi: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
8 - Ahmet Tekin: İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
9 - Ahmet Varol: Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
10 - Ali Bulaç: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
12 - Ali Ünal: Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
14 - Bekir Sadak: (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
15 - Celal Yıldırım: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
19 - Edip Yüksel: Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
23 - Gültekin Onan: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
24 - Harun Yıldırım: Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
27 - İbni Kesir: Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
29 - Kadri Çelik: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
30 - Muhammed Esed: ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
33 - Ömer Öngüt: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
34 - Şaban Piriş: Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
35 - Sadık Türkmen: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
36 - Seyyid Kutub: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
37 - Suat Yıldırım: Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
38 - Süleyman Ateş: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
40 - Ümit Şimşek: Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala