MUTAFFİFÎN-3, MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

MUTAFFİFÎN-3, MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

MUTAFFİFÎN-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-3: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.) / Ahmed Hulusi (83/MUTAFFİFÎN-3: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

83/MUTAFFİFÎN-3

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).

1.ve izâ: ve olduğu zaman
2.kâlû-hum: onlara ölçerek sattılar
3.ev: veya
4.vezenû-hum: onlara tarttılar
5.yuhsirûne: zarar ettirirler, eksiltirler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
2 - Diyanet İşleri: Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yaparlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
6 - Adem Uğur: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
7 - Ahmed Hulusi: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
8 - Ahmet Tekin: İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
9 - Ahmet Varol: Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
10 - Ali Bulaç: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
12 - Ali Ünal: Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
14 - Bekir Sadak: (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
15 - Celal Yıldırım: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
19 - Edip Yüksel: Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
23 - Gültekin Onan: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
24 - Harun Yıldırım: Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
27 - İbni Kesir: Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
29 - Kadri Çelik: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
30 - Muhammed Esed: ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
33 - Ömer Öngüt: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
34 - Şaban Piriş: Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
35 - Sadık Türkmen: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
36 - Seyyid Kutub: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
37 - Suat Yıldırım: Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
38 - Süleyman Ateş: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
40 - Ümit Şimşek: Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

 

quran-menu
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala