MUTAFFİFÎN-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-3: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.) / Ahmed Hulusi (83/MUTAFFİFÎN-3: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!)
MUTAFFİFÎN Suresi 3. ayet meali, MUTAFFİFÎN-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MUTAFFİFÎN-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (83/MUTAFFİFÎN-3: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.) / Ahmed Hulusi (83/MUTAFFİFÎN-3: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!)
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾
Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).
| 1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
| 2. | kâlû-hum | : onlara ölçerek sattılar |
| 3. | ev | : veya |
| 4. | vezenû-hum | : onlara tarttılar |
| 5. | yuhsirûne | : zarar ettirirler, eksiltirler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
2 - Diyanet İşleri: Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yaparlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
6 - Adem Uğur: Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
7 - Ahmed Hulusi: Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
8 - Ahmet Tekin: İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.
9 - Ahmet Varol: Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
10 - Ali Bulaç: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
12 - Ali Ünal: Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
14 - Bekir Sadak: (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
15 - Celal Yıldırım: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
19 - Edip Yüksel: Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
23 - Gültekin Onan: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
24 - Harun Yıldırım: Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
27 - İbni Kesir: Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
29 - Kadri Çelik: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
30 - Muhammed Esed: ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
33 - Ömer Öngüt: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.
34 - Şaban Piriş: Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
35 - Sadık Türkmen: Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar.
36 - Seyyid Kutub: Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
37 - Suat Yıldırım: Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.
38 - Süleyman Ateş: Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
40 - Ümit Şimşek: Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
MUTAFFİFÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36