KALEM-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KALEM-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KALEM-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (68/KALEM-22: "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!") / Ömer Nasuhi Bilmen (68/KALEM-22: (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KALEM-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
KALEM-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (68/KALEM-22: "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!") / Ömer Nasuhi Bilmen (68/KALEM-22: (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.)
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾

Enıg’dû alâ harsikum in kuntum sârımîn(sârımîne).

1.en ıg’dû: erkenden gitmek, sabah erken gitmek
2.alâ: üzerine, ...'e
3.harsi-kum: tarlanız
4.in: eğer
5.kuntum: siz ... iseniz
6.sârımîne: devşiriciler, devşirecek olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!
2 - Diyanet İşleri: (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Eğer kesip devşirecekseniz bostanınıza sabahleyin erken varınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.
5 - Abdullah Parlıyan: Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.
6 - Adem Uğur: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.
7 - Ahmed Hulusi: "Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
8 - Ahmet Tekin: 'Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.' dediler.
9 - Ahmet Varol: 'Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin' diye.
10 - Ali Bulaç: "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
11 - Ali Fikri Yavuz: “Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
12 - Ali Ünal: “Haydin,” dediler, “madem hasat edeceksiniz, derhal ekininizin başına!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (21-22) Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”
14 - Bekir Sadak: (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
15 - Celal Yıldırım: Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !
16 - Cemal Külünkoğlu: (21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): (21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.
18 - Diyanet Vakfi: (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
19 - Edip Yüksel: 'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.
23 - Gültekin Onan: "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
24 - Harun Yıldırım: “Eğer devşirecekseniz tarlanıza erken gidin.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.
26 - Hayrat Neşriyat: (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.
27 - İbni Kesir: Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.
29 - Kadri Çelik: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”
30 - Muhammed Esed: "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
33 - Ömer Öngüt: "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsulünüzün başına gidin!"
34 - Şaban Piriş: (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
35 - Sadık Türkmen: “haydi, eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden gidin”.
36 - Seyyid Kutub: Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.
37 - Suat Yıldırım: (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
38 - Süleyman Ateş: "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»
40 - Ümit Şimşek: 'Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

 

quran-menu
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala