KALEM Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 68/KALEM-8

KALEM Suresi 8. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 68/KALEM-8

KALEM-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (68/KALEM-8: O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.) / Bekir Sadak (68/KALEM-8: Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

68/KALEM-8

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾

Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).

1.fe: artık, öyleyse
2.lâ tutıı: itaat etme
3.el mukezzibîne: yalanlacılar, tekzip edenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
2 - Diyanet İşleri: O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
3 - Abdul Metin Saruhan: O halde, (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık yalanlayanlara itâat etme.
5 - Abdullah Parlıyan: O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.
6 - Adem Uğur: O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
7 - Ahmed Hulusi: O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
8 - Ahmet Tekin: O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
9 - Ahmet Varol: Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
10 - Ali Bulaç: Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
11 - Ali Fikri Yavuz: O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
12 - Ali Ünal: Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.
13 - Bayraktar Bayraklı: (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
14 - Bekir Sadak: Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
15 - Celal Yıldırım: (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
16 - Cemal Külünkoğlu: O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!
17 - Diyanet İşleri (eski): Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
18 - Diyanet Vakfi: O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
19 - Edip Yüksel: Öyleyse yalanlayanlara uyma.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O halde tanıma o yalan diyenleri
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O halde tanıma o yalan diyenleri!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
23 - Gültekin Onan: Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
24 - Harun Yıldırım: Artık yalanlayanlara boyun eğme!
25 - Hasan Basri Çantay: Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
27 - İbni Kesir: Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah'ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.
29 - Kadri Çelik: O halde yalanlayanlara itaat etme.
30 - Muhammed Esed: O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
33 - Ömer Öngüt: O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
34 - Şaban Piriş: Sakın yalanlayanlara itaat etme!
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!
36 - Seyyid Kutub: Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
37 - Suat Yıldırım: O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
38 - Süleyman Ateş: Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
40 - Ümit Şimşek: Yalanlayanların sözüne uyma.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, yalanlayanlara itaat etme!

 

quran-menu
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala