KALEM-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (68/KALEM-9: (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.) / Celal Yıldırım (68/KALEM-9: Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.)
68/KALEM-9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).
| 1. | veddû | : temenni ettiler (istediler) |
| 2. | lev tudhinu | : eğer sen musamaha gösterirsen |
| 3. | fe | : o zaman |
| 4. | yudhinûne | : onlar müsamaha gösterecekler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
2 - Diyanet İşleri: İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
6 - Adem Uğur: Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
7 - Ahmed Hulusi: Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
8 - Ahmet Tekin: Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
9 - Ahmet Varol: İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
10 - Ali Bulaç: Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
12 - Ali Ünal: İsterler ki, sen inancından taviz vererek onlara yaranasın, onlar da mukabilinde sana yaranmak için bir şeyler yapsınlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
14 - Bekir Sadak: (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
15 - Celal Yıldırım: Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
19 - Edip Yüksel: Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
23 - Gültekin Onan: Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
24 - Harun Yıldırım: İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
27 - İbni Kesir: Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
28 - İlyas Yorulmaz: İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
29 - Kadri Çelik: Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
30 - Muhammed Esed: Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
33 - Ömer Öngüt: Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
34 - Şaban Piriş: Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
35 - Sadık Türkmen: Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.
36 - Seyyid Kutub: Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
37 - Suat Yıldırım: İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
38 - Süleyman Ateş: İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
40 - Ümit Şimşek: Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52