KALEM Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 68/KALEM-33

KALEM Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 68/KALEM-33

KALEM-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (68/KALEM-33: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!) / Kadri Çelik (68/KALEM-33: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KALEM Suresi 33. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 68/KALEM-33
KALEM-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (68/KALEM-33: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!) / Kadri Çelik (68/KALEM-33: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!)
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhırati ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).

1.kezâlike: işte böyle
2.el azâbu: azap
3.ve le: ve elbette
4.azâbu: azap
5.el âhırati: ahiret
6.ekberu: daha büyük
7.lev: şâyet, ise, keşke
8.kânû: oldular, idiler
9.ya'lemûne: biliyorlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
2 - Diyanet İşleri: İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
6 - Adem Uğur: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
7 - Ahmed Hulusi: İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
8 - Ahmet Tekin: İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
9 - Ahmet Varol: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
10 - Ali Bulaç: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
12 - Ali Ünal: İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
14 - Bekir Sadak: Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *
15 - Celal Yıldırım: İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
18 - Diyanet Vakfi: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
19 - Edip Yüksel: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
23 - Gültekin Onan: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
24 - Harun Yıldırım: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
26 - Hayrat Neşriyat: İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
27 - İbni Kesir: Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
28 - İlyas Yorulmaz: İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.
29 - Kadri Çelik: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!
30 - Muhammed Esed: İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
33 - Ömer Öngüt: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
34 - Şaban Piriş: İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...
35 - Sadık Türkmen: Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!
36 - Seyyid Kutub: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
37 - Suat Yıldırım: Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
38 - Süleyman Ateş: İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
40 - Ümit Şimşek: İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

 

quran-menu
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala