KALEM-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (68/KALEM-33: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!) / Kadri Çelik (68/KALEM-33: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!)
KALEM-33, KALEM Suresi 33. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
KALEM-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (68/KALEM-33: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!) / Kadri Çelik (68/KALEM-33: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!)
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾
Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhırati ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
| 1. | kezâlike | : işte böyle |
| 2. | el azâbu | : azap |
| 3. | ve le | : ve elbette |
| 4. | azâbu | : azap |
| 5. | el âhırati | : ahiret |
| 6. | ekberu | : daha büyük |
| 7. | lev | : şâyet, ise, keşke |
| 8. | kânû | : oldular, idiler |
| 9. | ya'lemûne | : biliyorlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
2 - Diyanet İşleri: İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
6 - Adem Uğur: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
7 - Ahmed Hulusi: İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
8 - Ahmet Tekin: İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
9 - Ahmet Varol: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
10 - Ali Bulaç: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
12 - Ali Ünal: İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!
13 - Bayraktar Bayraklı: İşte, azap böyledir. Âhiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
14 - Bekir Sadak: Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *
15 - Celal Yıldırım: İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
18 - Diyanet Vakfi: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
19 - Edip Yüksel: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
23 - Gültekin Onan: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
24 - Harun Yıldırım: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
26 - Hayrat Neşriyat: İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
27 - İbni Kesir: Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
28 - İlyas Yorulmaz: İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.
29 - Kadri Çelik: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!
30 - Muhammed Esed: İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
33 - Ömer Öngüt: İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
34 - Şaban Piriş: İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...
35 - Sadık Türkmen: Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!
36 - Seyyid Kutub: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
37 - Suat Yıldırım: Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
38 - Süleyman Ateş: İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
40 - Ümit Şimşek: İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52