KALEM Suresi 35. ayet meali, KALEM-35. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KALEM Suresi 35. ayet meali, KALEM-35. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

KALEM-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (68/KALEM-35: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?) / Ahmed Hulusi (68/KALEM-35: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
KALEM Suresi 35. ayet meali, KALEM-35. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KALEM-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (68/KALEM-35: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?) / Ahmed Hulusi (68/KALEM-35: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?)
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾

E fe nec’alul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).

1.e: mi?
2.fe: artık, öyleyse, işte böyle
3.nec'alu: biz kılarız, yaparız
4.el muslimîne: müslümanlar, teslim olanlar
5.ke: gibi
6.el mucrimîne: mücrimler, günahkâr olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
2 - Diyanet İşleri: Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutarmıyız hiç?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
5 - Abdullah Parlıyan: Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
6 - Adem Uğur: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
7 - Ahmed Hulusi: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
8 - Ahmet Tekin: Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
9 - Ahmet Varol: Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
12 - Ali Ünal: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
14 - Bekir Sadak: Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
15 - Celal Yıldırım: Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
17 - Diyanet İşleri (eski): Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
18 - Diyanet Vakfi: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
19 - Edip Yüksel: Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
24 - Harun Yıldırım: Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?
25 - Hasan Basri Çantay: Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
26 - Hayrat Neşriyat: Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
27 - İbni Kesir: Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
28 - İlyas Yorulmaz: Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?
29 - Kadri Çelik: Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
30 - Muhammed Esed: yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
33 - Ömer Öngüt: Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
34 - Şaban Piriş: Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
35 - Sadık Türkmen: Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
36 - Seyyid Kutub: Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
37 - Suat Yıldırım: Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
38 - Süleyman Ateş: Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

 

quran-menu
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala