KALEM-35 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KALEM-35 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

KALEM-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (68/KALEM-35: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?) / Ahmed Hulusi (68/KALEM-35: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

68/KALEM-35

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾

E fe nec’alul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).

1.e: mi?
2.fe: artık, öyleyse, işte böyle
3.nec'alu: biz kılarız, yaparız
4.el muslimîne: müslümanlar, teslim olanlar
5.ke: gibi
6.el mucrimîne: mücrimler, günahkâr olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
2 - Diyanet İşleri: Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutarmıyız hiç?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
5 - Abdullah Parlıyan: Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
6 - Adem Uğur: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
7 - Ahmed Hulusi: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
8 - Ahmet Tekin: Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
9 - Ahmet Varol: Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
12 - Ali Ünal: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
14 - Bekir Sadak: Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
15 - Celal Yıldırım: Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
17 - Diyanet İşleri (eski): Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
18 - Diyanet Vakfi: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
19 - Edip Yüksel: Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
24 - Harun Yıldırım: Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?
25 - Hasan Basri Çantay: Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
26 - Hayrat Neşriyat: Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
27 - İbni Kesir: Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
28 - İlyas Yorulmaz: Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?
29 - Kadri Çelik: Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
30 - Muhammed Esed: yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
33 - Ömer Öngüt: Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
34 - Şaban Piriş: Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
35 - Sadık Türkmen: Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
36 - Seyyid Kutub: Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
37 - Suat Yıldırım: Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
38 - Süleyman Ateş: Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

 

quran-menu
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala