KALEM-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (68/KALEM-35: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?) / Ahmed Hulusi (68/KALEM-35: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?)
KALEM Suresi 35. ayet meali, KALEM-35. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KALEM-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (68/KALEM-35: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?) / Ahmed Hulusi (68/KALEM-35: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?)
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾
E fe nec’alul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).
| 1. | e | : mi? |
| 2. | fe | : artık, öyleyse, işte böyle |
| 3. | nec'alu | : biz kılarız, yaparız |
| 4. | el muslimîne | : müslümanlar, teslim olanlar |
| 5. | ke | : gibi |
| 6. | el mucrimîne | : mücrimler, günahkâr olanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
2 - Diyanet İşleri: Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
3 - Abdul Metin Saruhan: Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutarmıyız hiç?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
5 - Abdullah Parlıyan: Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
6 - Adem Uğur: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
7 - Ahmed Hulusi: Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
8 - Ahmet Tekin: Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
9 - Ahmet Varol: Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
10 - Ali Bulaç: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
12 - Ali Ünal: Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
14 - Bekir Sadak: Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
15 - Celal Yıldırım: Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
17 - Diyanet İşleri (eski): Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
18 - Diyanet Vakfi: Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
19 - Edip Yüksel: Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
23 - Gültekin Onan: Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
24 - Harun Yıldırım: Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?
25 - Hasan Basri Çantay: Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
26 - Hayrat Neşriyat: Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
27 - İbni Kesir: Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
28 - İlyas Yorulmaz: Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?
29 - Kadri Çelik: Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
30 - Muhammed Esed: yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
33 - Ömer Öngüt: Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
34 - Şaban Piriş: Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
35 - Sadık Türkmen: Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
36 - Seyyid Kutub: Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
37 - Suat Yıldırım: Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
38 - Süleyman Ateş: Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52