KALEM-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (68/KALEM-50: Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.) / Diyanet İşleri (eski) (68/KALEM-50: (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.)
KALEM Suresi 50. ayet meali, KALEM-50. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
KALEM-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (68/KALEM-50: Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.) / Diyanet İşleri (eski) (68/KALEM-50: (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.)
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٥٠﴾
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
| 1. | fe | : o zaman, artık, böylece |
| 2. | ictebâ-hu | : onu seçti |
| 3. | rabbu-hu | : onun Rabbi |
| 4. | fe | : o zaman, artık, böylece |
| 5. | ceale-hu | : onu kıldı |
| 6. | min es sâlihîne | : salihlerden |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.
2 - Diyanet İşleri: (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat o salihlerdendi ardından, Rab’bi ona (vahiy verdi).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
5 - Abdullah Parlıyan: Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
6 - Adem Uğur: Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
7 - Ahmed Hulusi: Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
8 - Ahmet Tekin: Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
9 - Ahmet Varol: Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
10 - Ali Bulaç: Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
12 - Ali Ünal: Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
14 - Bekir Sadak: (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
15 - Celal Yıldırım: Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
17 - Diyanet İşleri (eski): (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
19 - Edip Yüksel: Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
23 - Gültekin Onan: Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
24 - Harun Yıldırım: Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
27 - İbni Kesir: Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.
29 - Kadri Çelik: Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
30 - Muhammed Esed: ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
31 - Mustafa İslamoğlu: Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
33 - Ömer Öngüt: Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
34 - Şaban Piriş: Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
35 - Sadık Türkmen: Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
36 - Seyyid Kutub: Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
37 - Suat Yıldırım: Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
38 - Süleyman Ateş: Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
40 - Ümit Şimşek: Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
KALEM Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52