MURSELÂT-38 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (77/MURSELÂT-38: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!) / Diyanet İşleri (77/MURSELÂT-38: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.)
MURSELÂT Suresi 38. ayet meali, MURSELÂT-38. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MURSELÂT-38 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (77/MURSELÂT-38: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!) / Diyanet İşleri (77/MURSELÂT-38: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.)
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾
Hâzâ yevmul fasli, cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).
| 1. | hâzâ | : bu |
| 2. | yevmu | : gün |
| 3. | el fasli | : ayırt etme, ayrılma |
| 4. | cema'nâ-kum | : sizi birarada topladık |
| 5. | ve el evvelîne | : ve evvelkileri, öncekileri |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
2 - Diyanet İşleri: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
3 - Abdul Metin Saruhan: (O zaman şöyle denir) Bu ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
6 - Adem Uğur: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
7 - Ahmed Hulusi: Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
8 - Ahmet Tekin: 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
9 - Ahmet Varol: İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
10 - Ali Bulaç: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
12 - Ali Ünal: “Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
14 - Bekir Sadak: «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
15 - Celal Yıldırım: Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
18 - Diyanet Vakfi: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
19 - Edip Yüksel: Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
23 - Gültekin Onan: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
24 - Harun Yıldırım: Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
25 - Hasan Basri Çantay: Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
27 - İbni Kesir: İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.
29 - Kadri Çelik: Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
30 - Muhammed Esed: (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
33 - Ömer Öngüt: İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
34 - Şaban Piriş: Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
35 - Sadık Türkmen: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
36 - Seyyid Kutub: Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
37 - Suat Yıldırım: Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
38 - Süleyman Ateş: İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
40 - Ümit Şimşek: Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
MURSELÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50