MURSELÂT Suresi 38. ayet meali, MURSELÂT-38. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MURSELÂT Suresi 38. ayet meali, MURSELÂT-38. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MURSELÂT-38 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (77/MURSELÂT-38: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!) / Diyanet İşleri (77/MURSELÂT-38: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MURSELÂT Suresi 38. ayet meali, MURSELÂT-38. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MURSELÂT-38 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (77/MURSELÂT-38: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!) / Diyanet İşleri (77/MURSELÂT-38: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.)
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾

Hâzâ yevmul fasli, cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).

1.hâzâ: bu
2.yevmu: gün
3.el fasli: ayırt etme, ayrılma
4.cema'nâ-kum: sizi birarada topladık
5.ve el evvelîne: ve evvelkileri, öncekileri


1 - İmam İskender Ali Mihr: Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
2 - Diyanet İşleri: Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
3 - Abdul Metin Saruhan: (O zaman şöyle denir) Bu ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
6 - Adem Uğur: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
7 - Ahmed Hulusi: Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
8 - Ahmet Tekin: 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
9 - Ahmet Varol: İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
10 - Ali Bulaç: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
12 - Ali Ünal: “Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
14 - Bekir Sadak: «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
15 - Celal Yıldırım: Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
18 - Diyanet Vakfi: (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
19 - Edip Yüksel: Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bu o ayırt etme günüdür; topladık sizi ve öncekileri;
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
23 - Gültekin Onan: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
24 - Harun Yıldırım: Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
25 - Hasan Basri Çantay: Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
27 - İbni Kesir: İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.
29 - Kadri Çelik: Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
30 - Muhammed Esed: (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
33 - Ömer Öngüt: İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
34 - Şaban Piriş: Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
35 - Sadık Türkmen: Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
36 - Seyyid Kutub: Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
37 - Suat Yıldırım: Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
38 - Süleyman Ateş: İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
40 - Ümit Şimşek: Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

 

quran-menu
MURSELÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala