MURSELÂT-46 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (77/MURSELÂT-46: Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.) / Ali Bulaç (77/MURSELÂT-46: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.)
MURSELÂT-46 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
MURSELÂT-46 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (77/MURSELÂT-46: Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.) / Ali Bulaç (77/MURSELÂT-46: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.)
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
| 1. | kulû | : yeyin |
| 2. | ve temetteû | : ve metalanın, faydalanın, yararlanmak |
| 3. | kalîlen | : az, biraz |
| 4. | inne-kum | : muhakkak ki siz, çünkü siz |
| 5. | mucrimûne | : cürüm, günah, suç işleyenler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
2 - Diyanet İşleri: Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yeyiniz (dünyadan) biraz faydalanınız! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
6 - Adem Uğur: (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
7 - Ahmed Hulusi: "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
8 - Ahmet Tekin: 'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
9 - Ahmet Varol: Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
10 - Ali Bulaç: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
12 - Ali Ünal: Siz (yalanlayıcılar), şu pek kısa ömür de yiyin ve zevkedin bakalım! Gerçek şu ki siz, hayatları günah hasadından ibaret suçlularsınız!
13 - Bayraktar Bayraklı: (46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
14 - Bekir Sadak: Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
15 - Celal Yıldırım: (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
16 - Cemal Külünkoğlu: (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
18 - Diyanet Vakfi: (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
19 - Edip Yüksel: Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
23 - Gültekin Onan: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
24 - Harun Yıldırım: Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
26 - Hayrat Neşriyat: (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
27 - İbni Kesir: Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
28 - İlyas Yorulmaz: (Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.
29 - Kadri Çelik: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
30 - Muhammed Esed: (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
33 - Ömer Öngüt: Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
34 - Şaban Piriş: -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
35 - Sadık Türkmen: Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
36 - Seyyid Kutub: Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
37 - Suat Yıldırım: Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
38 - Süleyman Ateş: "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
39 - Tefhim-ul Kuran: (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
40 - Ümit Şimşek: Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
MURSELÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50