MURSELÂT-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (77/MURSELÂT-43: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).) / Ahmed Hulusi (77/MURSELÂT-43: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!")
MURSELÂT Suresi 43. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 77/MURSELÂT-43
MURSELÂT-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (77/MURSELÂT-43: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).) / Ahmed Hulusi (77/MURSELÂT-43: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!")
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾
Kulû veşrabû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
| 1. | kulû | : yeyin |
| 2. | ve işrabû | : ve için |
| 3. | henîen | : afiyetle |
| 4. | bi-mâ | : sebebiyle, dolayısıyla |
| 5. | kuntum | : siz oldunuz |
| 6. | ta'melûne | : yapıyorsunuz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
2 - Diyanet İşleri: “Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
3 - Abdul Metin Saruhan: İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için (denir).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.
6 - Adem Uğur: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).
7 - Ahmed Hulusi: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"
8 - Ahmet Tekin: 'Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.'
9 - Ahmet Varol: 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
10 - Ali Bulaç: Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
12 - Ali Ünal: “Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
14 - Bekir Sadak: Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.
15 - Celal Yıldırım: (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
16 - Cemal Külünkoğlu: (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara denir ki: 'İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.'
18 - Diyanet Vakfi: (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
19 - Edip Yüksel: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
23 - Gültekin Onan: Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
24 - Harun Yıldırım: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denilir:) 'İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!'
27 - İbni Kesir: İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
28 - İlyas Yorulmaz: Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.
29 - Kadri Çelik: Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.
30 - Muhammed Esed: (ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
31 - Mustafa İslamoğlu: (onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
33 - Ömer Öngüt: Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!
34 - Şaban Piriş: -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
35 - Sadık Türkmen: (kendilerine): “yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için” (denir).
36 - Seyyid Kutub: Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
37 - Suat Yıldırım: Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
38 - Süleyman Ateş: "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"
39 - Tefhim-ul Kuran: Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
40 - Ümit Şimşek: Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."
MURSELÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50