MURSELÂT Suresi 43. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 77/MURSELÂT-43

MURSELÂT Suresi 43. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 77/MURSELÂT-43

MURSELÂT-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (77/MURSELÂT-43: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).) / Ahmed Hulusi (77/MURSELÂT-43: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!")
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MURSELÂT Suresi 43. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 77/MURSELÂT-43
MURSELÂT-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (77/MURSELÂT-43: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).) / Ahmed Hulusi (77/MURSELÂT-43: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!")
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

Kulû veşrabû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

1.kulû: yeyin
2.ve işrabû: ve için
3.henîen: afiyetle
4.bi-mâ: sebebiyle, dolayısıyla
5.kuntum: siz oldunuz
6.ta'melûne: yapıyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
2 - Diyanet İşleri: “Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
3 - Abdul Metin Saruhan: İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için (denir).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin ve için, âfiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.
6 - Adem Uğur: (Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).
7 - Ahmed Hulusi: "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"
8 - Ahmet Tekin: 'Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.'
9 - Ahmet Varol: 'Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.'
10 - Ali Bulaç: Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
12 - Ali Ünal: “Dünyada işlediklerinizden dolayı afiyetle yiyin için!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.
14 - Bekir Sadak: Onlara denir ki: «Islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz, iciniz.
15 - Celal Yıldırım: (43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
16 - Cemal Külünkoğlu: (43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara denir ki: 'İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.'
18 - Diyanet Vakfi: (Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
19 - Edip Yüksel: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
23 - Gültekin Onan: Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
24 - Harun Yıldırım: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara şöyle denilir:) 'İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!'
27 - İbni Kesir: İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
28 - İlyas Yorulmaz: Yaptıklarınızın karşılığı olarak, hesapsız olarak yiyin için.
29 - Kadri Çelik: Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.
30 - Muhammed Esed: (ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
31 - Mustafa İslamoğlu: (onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
33 - Ömer Öngüt: Yaptıklarınıza karşılık olarak afiyetle yiyin için!
34 - Şaban Piriş: -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
35 - Sadık Türkmen: (kendilerine): “yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin ve için” (denir).
36 - Seyyid Kutub: Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
37 - Suat Yıldırım: Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
38 - Süleyman Ateş: "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için!"
39 - Tefhim-ul Kuran: Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
40 - Ümit Şimşek: Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

 

quran-menu
MURSELÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala