TÂHÂ-101, TÂHÂ Suresi 101. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÂHÂ-101, TÂHÂ Suresi 101. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

TÂHÂ-101 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (20/TÂHÂ-101: Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.) / Muhammed Esed (20/TÂHÂ-101: ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
TÂHÂ-101, TÂHÂ Suresi 101. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
TÂHÂ-101 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (20/TÂHÂ-101: Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.) / Muhammed Esed (20/TÂHÂ-101: ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!)
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا ﴿١٠١﴾

Hâlidîne fîhi, ve sâe lehum yevmel kıyâmeti hımlâ(hımlen).

1.hâlidîne: kalacak olanlardır
2.fî-hi: onda, içinde
3.ve sâe: ve ne kötü
4.lehum: onlar için
5.yevme el kıyâmeti: kıyâmet günü
6.hımlen: yük olarak, yüklenilen şey


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, onda (o yükün getireceği azabın içinde) ebedî kalacak olanlardır. Ve kıyâmet günü yüklendikleri, onlar için ne kötü (yük)tür.
2 - Diyanet İşleri: Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu kimseler, onda ebedi kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.
6 - Adem Uğur: Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
7 - Ahmed Hulusi: O suçlarının sonucunu yaşamaları sonsuza dektir! Kıyamet süreci o (suç), onlar için ne kötü bir yüktür!
8 - Ahmet Tekin: Onlar, o azap içinde ebedî kalırlar. Kıyamet günü, bu, onlar için ne ağır bir sorumluluk, ne kötü bir cezadır.
9 - Ahmet Varol: Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
10 - Ali Bulaç: O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!..
12 - Ali Ünal: Sonsuzca kalacaklardır (vücutlarını kuşatmış) o azap yükünün içinde. Kıyamet Günü onların payına düşecek bu yük ne fena bir yüktür!
13 - Bayraktar Bayraklı: Sırtlarında uzun süreli kalan bu yük, kıyamet günü onlar için ne kötüdür!
14 - Bekir Sadak: Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk!
15 - Celal Yıldırım: O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar o yükün altında (azabı içinde) ebedi olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
17 - Diyanet İşleri (eski): Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
18 - Diyanet Vakfi: Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
19 - Edip Yüksel: Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
23 - Gültekin Onan: O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
24 - Harun Yıldırım: Bu kimseler, onda ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
25 - Hasan Basri Çantay: O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
27 - İbni Kesir: Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar kıyamet gününde ebedi kalıcıdırlar. Onların kıyamet günü taşıdığı o yük, ne kadar kötü bir yüktür.
29 - Kadri Çelik: O günah yükü altında temelli kalıcılardır. Bu, kıyamet günü onlar için pek de kötü bir yüktür.
30 - Muhammed Esed: ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü'nde ne kötü bir yük olacak bu!
31 - Mustafa İslamoğlu: o sorumluluğun altından bir daha da asla kalkamayacaktır; üstelik o, Kıyamet Günü onlar için çok berbat bir yük olacaktır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
33 - Ömer Öngüt: Bu kimseler o günah yükünün azabı içinde ebedî kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür!
34 - Şaban Piriş: O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
35 - Sadık Türkmen: O yükün altında sürekli kalıcıdırlar. Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür o!
36 - Seyyid Kutub: Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
37 - Suat Yıldırım: O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
38 - Süleyman Ateş: Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!
39 - Tefhim-ul Kuran: O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
40 - Ümit Şimşek: Onlar ebediyen o yükün altında kalırlar. Kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür o!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

 

quran-menu
TÂHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala