TÂHÂ-44 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (20/TÂHÂ-44: "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!") / Ahmet Tekin (20/TÂHÂ-44: 'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.')
20/TÂHÂ-44
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى ﴿٤٤﴾
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.
| 1. | fe | : o zaman |
| 2. | kûlâ | : ikiniz söyleyin |
| 3. | lehu | : ona |
| 4. | kavlen | : söz |
| 5. | leyyinen | : yumuşak |
| 6. | lealle-hu | : umulur ki o, böylece o |
| 7. | yetezekkeru | : tezekkür eder (anlar) |
| 8. | ev | : veya |
| 9. | yahşâ | : korkar, huşû duyar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
2 - Diyanet İşleri: “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Ona yumuşak söz söyleyin. Öğüt verin ve korkutun.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”
6 - Adem Uğur: Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
7 - Ahmed Hulusi: "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
8 - Ahmet Tekin: 'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.'
9 - Ahmet Varol: Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
10 - Ali Bulaç: "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
11 - Ali Fikri Yavuz: Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
12 - Ali Ünal: “Ama ona tatlı, yumuşak bir şekilde hitap edin. Olur ki öğüt dinler ve aklını başına alır veya hiç olmazsa kalbinde bir hareketlenme olur da biraz kendine gelir.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
14 - Bekir Sadak: Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
15 - Celal Yıldırım: Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
16 - Cemal Külünkoğlu: (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
18 - Diyanet Vakfi: Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
19 - Edip Yüksel: 'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
23 - Gültekin Onan: "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
24 - Harun Yıldırım: Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
25 - Hasan Basri Çantay: (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
26 - Hayrat Neşriyat: 'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'
27 - İbni Kesir: Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
28 - İlyas Yorulmaz: Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.
29 - Kadri Çelik: “Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”
30 - Muhammed Esed: Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
31 - Mustafa İslamoğlu: Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
33 - Ömer Öngüt: “Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”
34 - Şaban Piriş: Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
35 - Sadık Türkmen: Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır.”
36 - Seyyid Kutub: Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
37 - Suat Yıldırım: Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
38 - Süleyman Ateş: "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
40 - Ümit Şimşek: 'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
TÂHÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128 ,
129 ,
130 ,
131 ,
132 ,
133 ,
134 ,
135