ZÂRİYÂT-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (51/ZÂRİYÂT-13: O gün onlar ateşe sunulacaklardır.) / Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-13: Ateş üzerinde kıvranacakları gün)
ZÂRİYÂT-13 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-13 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (51/ZÂRİYÂT-13: O gün onlar ateşe sunulacaklardır.) / Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-13: Ateş üzerinde kıvranacakları gün)
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾
Yevme hum alân nâri yuftenûn(yuftenûne).
| 1. | yevme | : gün, o gün |
| 2. | hum | : onlar |
| 3. | alâ en nâri | : ateş üstünde, ateşe atılarak |
| 4. | yuftenûne | : fitnelenirler, fitnelerinin karşılığı olarak, azaba maruz bırakılırlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
2 - Diyanet İşleri: (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
3 - Abdul Metin Saruhan: O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
5 - Abdullah Parlıyan: O ceza günü, ateşin üzerinde çetin bir sınav verecekleri gündür.
6 - Adem Uğur: O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
7 - Ahmed Hulusi: O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
8 - Ahmet Tekin: Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
9 - Ahmet Varol: O gün onlar ateşte yakılırlar.
10 - Ali Bulaç: O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
11 - Ali Fikri Yavuz: O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
12 - Ali Ünal: O gün, onların Ateş üzerinde kıvrandırılacakları gündür.
13 - Bayraktar Bayraklı: O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
14 - Bekir Sadak: O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
15 - Celal Yıldırım: Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
16 - Cemal Külünkoğlu: O gün, onlar ateşin üzerinde azaba uğratılıp kıvrandırılacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
18 - Diyanet Vakfi: O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
19 - Edip Yüksel: O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ateş üzerinde kıvranacakları gün
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
23 - Gültekin Onan: O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
24 - Harun Yıldırım: O gün onlar, ateşin üstünde tutuluperitilecekler:
25 - Hasan Basri Çantay: (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
26 - Hayrat Neşriyat: O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
27 - İbni Kesir: O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar o din gününde, ateşe götürülürler.
29 - Kadri Çelik: O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilirler.
30 - Muhammed Esed: (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar o gün ateşte azap görecekler;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: Onların ateşte yakılacakları gündür.
34 - Şaban Piriş: O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
35 - Sadık Türkmen: O gün onlar ateş üzerindedirler, yaptıklarına karşılık olarak!
36 - Seyyid Kutub: O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
37 - Suat Yıldırım: O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
38 - Süleyman Ateş: O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
40 - Ümit Şimşek: O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60