ZÂRİYÂT Suresi 53. ayet meali, ZÂRİYÂT-53. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZÂRİYÂT Suresi 53. ayet meali, ZÂRİYÂT-53. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZÂRİYÂT-53 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (51/ZÂRİYÂT-53: Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.) / Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-53: Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZÂRİYÂT Suresi 53. ayet meali, ZÂRİYÂT-53. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZÂRİYÂT-53 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (51/ZÂRİYÂT-53: Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.) / Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-53: Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar)
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾

E tevâsav bihî, bel hum kavmun tâgûn(tâgûne).

1.e: mi?
2.tevâsav: vasiyet ettiler, tavsiye ettiler
3.bi-hi: onunla, onu
4.bel: hayır, bilâkis
5.hum: onlar
6.kavmun: kavim, topluluk, toplum
7.tâgûne: azgın, taşkın


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onu (resûle “sihirbaz veya mecnun” demeyi, sonrakilere) vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir kavimdir.
2 - Diyanet İşleri: Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
5 - Abdullah Parlıyan: Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.
6 - Adem Uğur: Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
7 - Ahmed Hulusi: Bunu (genetik olarak) birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar taşkınlık içinde olan bir toplumdur!
8 - Ahmet Tekin: Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.
9 - Ahmet Varol: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
10 - Ali Bulaç: Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
12 - Ali Ünal: Yoksa birbirlerine tavsiyede mi bulundular, aralarında anlaştılar da mı hep böyle söylediler!? Hayır, onların hepsi tuğyankâr birer topluluktu (da, ondan böyle diyorlardı).
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
14 - Bekir Sadak: Oncekiler sonrakilere boyle mi vasiyet ettiler? Hayir; bunlar azgin bir millettir.
15 - Celal Yıldırım: Onlar, birbirlerine bu hususta böyle mi vasiyette bulundular? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
18 - Diyanet Vakfi: Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
19 - Edip Yüksel: Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler! Hayır, onlar azgın kavimler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
23 - Gültekin Onan: Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
24 - Harun Yıldırım: Onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
25 - Hasan Basri Çantay: Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
26 - Hayrat Neşriyat: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
27 - İbni Kesir: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
28 - İlyas Yorulmaz: Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.
29 - Kadri Çelik: Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
30 - Muhammed Esed: Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
31 - Mustafa İslamoğlu: yoksa onlar bunu birbirlerine mi bulaştırdılar? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah'a başkaldırmış azgın bir topluluktular.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
33 - Ömer Öngüt: Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
34 - Şaban Piriş: Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
35 - Sadık Türkmen: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Aksine onlar azgın bir topluluktur.
36 - Seyyid Kutub: Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
37 - Suat Yıldırım: Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
38 - Süleyman Ateş: Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
40 - Ümit Şimşek: Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

 

quran-menu
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala