ZÂRİYÂT-54 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-54: Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (51/ZÂRİYÂT-54: Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!)
ZÂRİYÂT-54 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-54 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-54: Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (51/ZÂRİYÂT-54: Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!)
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾
Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).
| 1. | fe tevelle | : öyleyse, o halde yüz çevir |
| 2. | an-hum | : onlardan |
| 3. | fe mâ | : artık değil |
| 4. | ente | : sen |
| 5. | bi melûmin | : kınanacak |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
2 - Diyanet İşleri: Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
3 - Abdul Metin Saruhan: Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) Sen kınanacak değilsin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
5 - Abdullah Parlıyan: O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
6 - Adem Uğur: Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
7 - Ahmed Hulusi: Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
8 - Ahmet Tekin: Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
9 - Ahmet Varol: Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
12 - Ali Ünal: O halde (ey Rasûlüm), onlarla tartışmaya girme, bırak onları; böyle yapmakla kınanıp suçlanacak değilsin.
13 - Bayraktar Bayraklı: Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
14 - Bekir Sadak: Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
15 - Celal Yıldırım: Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
18 - Diyanet Vakfi: Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
19 - Edip Yüksel: Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
25 - Hasan Basri Çantay: O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
27 - İbni Kesir: Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
28 - İlyas Yorulmaz: Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.
29 - Kadri Çelik: Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
30 - Muhammed Esed: O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
33 - Ömer Öngüt: Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
34 - Şaban Piriş: -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
36 - Seyyid Kutub: Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
37 - Suat Yıldırım: Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
38 - Süleyman Ateş: Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
40 - Ümit Şimşek: Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60