ZÂRİYÂT-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (51/ZÂRİYÂT-33: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.) / Kadri Çelik (51/ZÂRİYÂT-33: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”)
ZÂRİYÂT-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (51/ZÂRİYÂT-33: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.) / Kadri Çelik (51/ZÂRİYÂT-33: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”)
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾
Li nursile aleyhim hıcâraten min tînin.
| 1. | li nursile | : yollamamız (atmamız), yağdırmamız için |
| 2. | aleyhim | : onların üzerlerine |
| 3. | hıcâraten | : taşlar |
| 4. | min tînin | : balçıktan |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
2 - Diyanet İşleri: (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
5 - Abdullah Parlıyan: Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
6 - Adem Uğur: Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
7 - Ahmed Hulusi: "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
8 - Ahmet Tekin: 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
9 - Ahmet Varol: Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
10 - Ali Bulaç: "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
11 - Ali Fikri Yavuz: Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
12 - Ali Ünal: “Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,
13 - Bayraktar Bayraklı: “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
14 - Bekir Sadak: (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
15 - Celal Yıldırım: (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
16 - Cemal Külünkoğlu: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
19 - Edip Yüksel: 'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
23 - Gültekin Onan: "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
24 - Harun Yıldırım: “Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”
25 - Hasan Basri Çantay: «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
26 - Hayrat Neşriyat: 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
27 - İbni Kesir: Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
28 - İlyas Yorulmaz: ”O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). ”
29 - Kadri Çelik: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
30 - Muhammed Esed: ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
31 - Mustafa İslamoğlu: onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
33 - Ömer Öngüt: "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
34 - Şaban Piriş: Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
35 - Sadık Türkmen: Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.
36 - Seyyid Kutub: Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
37 - Suat Yıldırım: (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
38 - Süleyman Ateş: "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
40 - Ümit Şimşek: 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60