ZÂRİYÂT-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (51/ZÂRİYÂT-33: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.) / Kadri Çelik (51/ZÂRİYÂT-33: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZÂRİYÂT-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (51/ZÂRİYÂT-33: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.) / Kadri Çelik (51/ZÂRİYÂT-33: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”)
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ ﴿٣٣﴾

Li nursile aleyhim hıcâraten min tînin.

1.li nursile: yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
2.aleyhim: onların üzerlerine
3.hıcâraten: taşlar
4.min tînin: balçıktan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onların üzerlerine balçıktan taşlar yollamak için.
2 - Diyanet İşleri: (32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
5 - Abdullah Parlıyan: Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
6 - Adem Uğur: Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).
7 - Ahmed Hulusi: "Tepelerine balçıktan taşlar (lavlar) geçirelim diye. "
8 - Ahmet Tekin: 'Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.'
9 - Ahmet Varol: Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
10 - Ali Bulaç: "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
11 - Ali Fikri Yavuz: Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
12 - Ali Ünal: “Başlarına çamurdan pişirilmiş taşlar indireceğiz,
13 - Bayraktar Bayraklı: “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
14 - Bekir Sadak: (32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.
15 - Celal Yıldırım: (33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.
16 - Cemal Külünkoğlu: (32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
19 - Edip Yüksel: 'Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için...'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
23 - Gültekin Onan: "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için."
24 - Harun Yıldırım: “Üzerlerine çamurdan taşlar atalım diye;”
25 - Hasan Basri Çantay: «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
26 - Hayrat Neşriyat: 'Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.'
27 - İbni Kesir: Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
28 - İlyas Yorulmaz: ”O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik). ”
29 - Kadri Çelik: “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
30 - Muhammed Esed: ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri vuralım,
31 - Mustafa İslamoğlu: onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık yağdıralım;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
33 - Ömer Öngüt: "Üzerlerine sert taşlar yağdıralım diye. "
34 - Şaban Piriş: Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
35 - Sadık Türkmen: Üzerlerine çamurdan taşlar gönderelim diye.
36 - Seyyid Kutub: Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
37 - Suat Yıldırım: (32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."
38 - Süleyman Ateş: "Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
40 - Ümit Şimşek: 'Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

 

quran-menu
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala