ZÂRİYÂT-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-9: Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.) / Celal Yıldırım (51/ZÂRİYÂT-9: Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.)
ZÂRİYÂT-9 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-9: Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.) / Celal Yıldırım (51/ZÂRİYÂT-9: Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.)
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾
Yu’feku anhu men ufike.
| 1. | yu'feku | : çevrilir, döndürülür |
| 2. | an-hu | : ondan |
| 3. | men | : kim, kimse |
| 4. | ufike | : döndürüldü |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.
2 - Diyanet İşleri: Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlardan dönecekler dönüyorlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
6 - Adem Uğur: Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
7 - Ahmed Hulusi: Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
8 - Ahmet Tekin: Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
9 - Ahmet Varol: Ondan çevrilen çevriliyor.
10 - Ali Bulaç: Ondan çevrilen çevrilir,
11 - Ali Fikri Yavuz: Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
12 - Ali Ünal: (İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.
13 - Bayraktar Bayraklı: O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
14 - Bekir Sadak: Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
15 - Celal Yıldırım: Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
18 - Diyanet Vakfi: (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
19 - Edip Yüksel: Çevrilen, ondan çevrilir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ondan çevirilen çevrilir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ondan çevrilen çevrilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
23 - Gültekin Onan: Ondan çevrilen çevrilir,
24 - Harun Yıldırım: Ondan çevrilen çevrilir,
25 - Hasan Basri Çantay: Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
26 - Hayrat Neşriyat: Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.
27 - İbni Kesir: Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
28 - İlyas Yorulmaz: Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.
29 - Kadri Çelik: (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
30 - Muhammed Esed: Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
31 - Mustafa İslamoğlu: savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
33 - Ömer Öngüt: Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
34 - Şaban Piriş: Ondan çevrilen çevrilir.
35 - Sadık Türkmen: Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.
36 - Seyyid Kutub: Çevrilen, ondan çevriliyor.
37 - Suat Yıldırım: Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
38 - Süleyman Ateş: Çevrilen, ondan çevriliyor.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ondan çevrilen çevrilir,
40 - Ümit Şimşek: Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60