ZÂRİYÂT-27, ZÂRİYÂT Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-27, ZÂRİYÂT Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (51/ZÂRİYÂT-27: Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.) / Tefhim-ul Kuran (51/ZÂRİYÂT-27: Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZÂRİYÂT-27, ZÂRİYÂT Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (51/ZÂRİYÂT-27: Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.) / Tefhim-ul Kuran (51/ZÂRİYÂT-27: Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.)
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾

Fe karrabehû ileyhim kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).

1.fe: o zaman, artık, böylece
2.karrabe-hû: onu yaklaştırdı
3.ileyhim: onlara
4.kâle: dedi
5.e: mi?
6.lâ te'kulûne: yemiyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece onu (yemeği) onlara yaklaştırdı (ikram etti): “Yemez misiniz?” dedi.
2 - Diyanet İşleri: Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onların önüne koyup yemez misiniz? Demişti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
5 - Abdullah Parlıyan: Onların önüne yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
6 - Adem Uğur: Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
7 - Ahmed Hulusi: Onu onlara yaklaştırıp: "Yemeyecek misiniz?" dedi.
8 - Ahmet Tekin: Kızarmış buzağı etini önlerine sürdü.
'Etten yemiyecek misiniz?' dedi.
9 - Ahmet Varol: Onu onlara yaklaştırıp: 'Yemez misiniz?' dedi.
10 - Ali Bulaç: Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):
12 - Ali Ünal: Önlerine koyup, “Buyurmaz mısınız?” dedi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
14 - Bekir Sadak: (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
15 - Celal Yıldırım: Onlara yaklaştırıp, «buyrun yemez misiniz ?» dedi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
17 - Diyanet İşleri (eski): (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
18 - Diyanet Vakfi: Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
19 - Edip Yüksel: Onu onların önüne sürüp, 'Yemez misiniz?' dedi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onu yakınlarına koyarak: «Yemeğe buyurmaz mısınız?» dedi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi.
23 - Gültekin Onan: Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
24 - Harun Yıldırım: Onu önlerine yaklaştırıp: “Yemez misiniz?” dedi.
25 - Hasan Basri Çantay: Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra onu kendilerine yaklaştırdı: 'Yemez misiniz?' dedi.
27 - İbni Kesir: Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
28 - İlyas Yorulmaz: Önlerine koyup “Yemez misiniz?”demiş.
29 - Kadri Çelik: Derken onlara yaklaştırıp, “Yemez misiniz?” dedi.
30 - Muhammed Esed: ve "Yemez misiniz?" diye önlerine koymuştu.
31 - Mustafa İslamoğlu: derhal önlerine sunarak "Buyurmaz mısınız?" demişti.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
33 - Ömer Öngüt: Önlerine sürüp: "Yemez misiniz?" dedi.
34 - Şaban Piriş: Bunu onların önüne koydu ve: -Yemez misiniz? dedi.
35 - Sadık Türkmen: Derken onu önlerine yaklaştırdı; “Yemez misiniz?” dedi.
36 - Seyyid Kutub: Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
37 - Suat Yıldırım: (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
38 - Süleyman Ateş: Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Önlerine koydu, 'Buyurmaz mısınız?' dedi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.

 

quran-menu
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala