ZÂRİYÂT-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-14: Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (51/ZÂRİYÂT-14: Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!)
ZÂRİYÂT Suresi 14. ayet meali, ZÂRİYÂT-14. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZÂRİYÂT-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (51/ZÂRİYÂT-14: Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (51/ZÂRİYÂT-14: Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!)
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾
Zûkû fitnetekum, hâzâllezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).
| 1. | zûkû | : tadın |
| 2. | fitnete-kum | : fitnenizi |
| 3. | hâzâ | : bu |
| 4. | ellezî | : o, öyle ki o |
| 5. | kuntum | : siz ... oldunuz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.
2 - Diyanet İşleri: (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (Denir).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Tadın azâbınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
6 - Adem Uğur: Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
7 - Ahmed Hulusi: (Zebânîler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"
8 - Ahmet Tekin: 'Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.'
9 - Ahmet Varol: 'Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.
10 - Ali Bulaç: "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
12 - Ali Ünal: “Tadın hak ettiğiniz azabı! İşte, (alaylı alaylı) ‘Ne zaman?’ diye bir an önce gelmesini istediğiniz azap!”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
14 - Bekir Sadak: Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.
15 - Celal Yıldırım: Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara: 'Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi' denir.
18 - Diyanet Vakfi: Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
19 - Edip Yüksel: Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlara: «Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!» denecektir.
23 - Gültekin Onan: "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
24 - Harun Yıldırım: “Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
25 - Hasan Basri Çantay: (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
26 - Hayrat Neşriyat: (Zebâniler onlara:) 'Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!' (derler.)
27 - İbni Kesir: Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
28 - İlyas Yorulmaz: “Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).
29 - Kadri Çelik: “Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
30 - Muhammed Esed: (ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"
31 - Mustafa İslamoğlu: (ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
33 - Ömer Öngüt: Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.
34 - Şaban Piriş: -Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
35 - Sadık Türkmen: “fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!”
36 - Seyyid Kutub: Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
37 - Suat Yıldırım: Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.
38 - Süleyman Ateş: (Kendilerine): "Fitnenizi (fesâdınızın cezâsını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
39 - Tefhim-ul Kuran: «Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
40 - Ümit Şimşek: Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60