ZÂRİYÂT-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (51/ZÂRİYÂT-8: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.) / Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-8: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZÂRİYÂT-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (51/ZÂRİYÂT-8: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.) / Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-8: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.)
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾

İnnekum le fî kavlin muhtelifin.

1.inne-kum: muhakkak ki siz
2.le fî: gerçekten içindesiniz
3.kavlin: söz
4.muhtelifin: ihtilâflı, çelişkili


1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
2 - Diyanet İşleri: (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
6 - Adem Uğur: Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
8 - Ahmet Tekin: Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
10 - Ali Bulaç: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
12 - Ali Ünal: Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
15 - Celal Yıldırım: (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
18 - Diyanet Vakfi: (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
19 - Edip Yüksel: Siz ihtilaf içindesiniz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
23 - Gültekin Onan: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
26 - Hayrat Neşriyat: (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
27 - İbni Kesir: Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
29 - Kadri Çelik: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
30 - Muhammed Esed: Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
33 - Ömer Öngüt: Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
34 - Şaban Piriş: Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
36 - Seyyid Kutub: Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
37 - Suat Yıldırım: (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
38 - Süleyman Ateş: Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
40 - Ümit Şimşek: Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

 

quran-menu
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala