ZÂRİYÂT-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (51/ZÂRİYÂT-8: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.) / Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-8: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.)
ZÂRİYÂT-8 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (51/ZÂRİYÂT-8: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.) / Bekir Sadak (51/ZÂRİYÂT-8: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.)
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ ﴿٨﴾
İnnekum le fî kavlin muhtelifin.
| 1. | inne-kum | : muhakkak ki siz |
| 2. | le fî | : gerçekten içindesiniz |
| 3. | kavlin | : söz |
| 4. | muhtelifin | : ihtilâflı, çelişkili |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
2 - Diyanet İşleri: (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
6 - Adem Uğur: Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
8 - Ahmet Tekin: Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
10 - Ali Bulaç: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
12 - Ali Ünal: Siz, (Kur’ân ve onu nasıl niteleyeceğiniz konusunda) tam bir çelişki içindesiniz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
14 - Bekir Sadak: (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
15 - Celal Yıldırım: (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
18 - Diyanet Vakfi: (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
19 - Edip Yüksel: Siz ihtilaf içindesiniz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
23 - Gültekin Onan: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten siz birbirini tutmayan sözler içindesiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
26 - Hayrat Neşriyat: (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
27 - İbni Kesir: Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
29 - Kadri Çelik: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
30 - Muhammed Esed: Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
33 - Ömer Öngüt: Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
34 - Şaban Piriş: Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz siz, binbir çeşit söz içindesiniz.
36 - Seyyid Kutub: Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
37 - Suat Yıldırım: (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
38 - Süleyman Ateş: Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
40 - Ümit Şimşek: Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60